Règlement de LyricsTranslate.com

Première règle

  • Les images et le langage grossiers, offensifs et obscènes sont interdits sur le site, y compris dans les noms d’utilisateur et les images de profil. Cela se rapporte également au fait d’attaquer les gens sur la base de leur nationalité, orientation sexuelle, couleur de peau, croyances religieuses, opinions politiques, etc. Ceci est un site web multiculturel et multinational, le respect est donc toujours le plus important. Vulgar language is only allowed within lyrics (and subsequent translations) - which must be marked as explicit. Comments and other types of content with insults and/or provocation on the grounds mentioned before that have no context will be unpublished and their author will be warned.

Ajouter du contenu

  • Les paroles doivent préférablement être saisies conformément à ces directives. Les traductions doivent suivre cette disposition tout en gardant à l’esprit les règles de grammaire de la langue cible.
  • Les paroles contenant des messages incitant à la haine, à la violence, au racisme et à la discrimination agressive sont interdites.
  • Évitez les erreurs typographiques et les informations erronées.
  • N’utilisez pas la touche de verrouillage des majuscules (Verr Maj) sans raison valable. Don't capitalize every letter in a song or a translation, the same goes for the title unless the title itself is originally in all caps or is an acronym.
  • N’ajoutez pas de paroles incomplètes. Si les paroles d’une chanson sont dans plus d’une langue (dont une que vous ne connaissez pas), veuillez demander une transcription en ajoutant les parties que vous connaissez en commentaire ou bien demandez de l’aide dans les forums.
  • N’ajoutez pas de translittérations comme paroles de chanson. Si vous avez la translittération mais pas les paroles d’une chanson, faites une demande de transcription et indiquez la translittération dans la section commentaire. Autrement, si la chanson comporte plusieurs langues (exemple : français), fournissez les parties en français avec la demande (si vous les avez, sinon laissez une note) et soumettez la demande de transcription.
  • Les musiques instrumentales (sans paroles) ne sont pas autorisées sur LT ; n’ajoutez une chanson que si elle contient des paroles (même une seule ligne).
  • Seules les paroles de chanson et la poésie peuvent être publiées en tant que contenu artistique. Le contenu comprenant seulement des symboles, des émojis, des nombres, des caractères spéciaux ou écrit en morse ou en code binaire n'est pas du contenu approprié et ne devrait pas être ajouté. Les titres, les textes en prose, les citations et les aphorismes sont également des types de contenu qui ne devraient pas être ajoutés. On peut discuter de tous les autres types de contenu dans le forum. Le contenu qui fait partie de ces catégories qui n’auront pas fait l’objet d’une discussion dans les forums sera dépublié aussitôt qu’il aura été identifié par un membre du personnel du site.
  • Vous pouvez utiliser ces balises HTML pour formater les paroles, traductions et commentaires que vous ajoutez.
  • Enlevez les URL contenues dans les paroles.
  • Supprimez les paroles originales du texte de la traduction.
  • Si vous ne connaissez pas l’artiste, écrivez « Unknown Artist (x) », x étant la langue.
  • Si vous ne connaissez pas les paroles, faites une demande de transcription.
  • Écrivez le nom d’un seul artiste dans le champ « Artiste ». Des champs sont disponibles pour les artistes collaborateurs. Veuillez indiquer un seul artiste dans chaque champ. Si une chanson a été reprise ou chantée par un autre artiste ayant utilisé les mêmes paroles, vous pouvez indiquer cet autre artiste dans le champ « Aussi interprété par ».
  • Les textes religieux et les prières ont leur place dans Worship Songs, surtout si l’auteur est inconnu.
  • Les chansons traditionnelles dont l’auteur est inconnu trouvent leur place dans la catégorie « X Folk », X étant la langue.
  • Les hymnes nationaux ont leur place dans National Anthems & Patriotic Songs.
  • Les paroles doivent être écrites de préférence dans le système d’écriture de la langue d’origine (alphabet cyrillique, grec, arabe, kanji, devanagari, etc.).
  • Le nom des artistes doit être écrit en alphabet latin. Le champ « Orthographe originale » sur la page de l’artiste se réfère à l’orthographe du nom de l’artiste dans son pays et sa langue d’origine. Si c’est la même chose que ce qui est écrit dans le champ « Nom », laissez simplement ce champ vide. N’écrivez pas les membres d’un groupe dans ce champ.
  • Les titres alternatifs devraient être ajoutés entre crochets, par exemple : « Titre original [Titre alternatof] ».
  • Il est préférable d’indiquer dans la section commentaire la source d’où vous avez extrait les paroles (surtout si c’est une source officielle comme le site de l’artiste ou le livret de l’album).
  • Veuillez diviser correctement les paroles en strophes à chaque fois que c’est possible. À moins que les paroles soient prises du livret de l’album, prenez ces trois critères en considération : les lignes ou vers ne doivent pas être écrits avec des espaces entre eux sans raison, les refrains doivent être séparés des autres parties de la chanson et, en fin, quand il y a une pause plus longue entre les paroles, les deux lignes/vers doivent être séparés.
  • Les paroles extra-courtes sont autorisées seulement si elles ont été publiées officiellement.
  • LT n’autorise pas le contenu qui pose un un risque flagrant de causer des problèmes de santé en propageant de la désinformation médicale à propos de vaccins actuellement administrés qui ont été approuvés et dont les autorités sanitaires locales et l’Organisation mondiale de la santé (OMS) ont confirmé qu’ils étaient sûrs et efficaces.

Ajouter une traduction

  • Le plagiat est interdit. Si vous souhaitez suggérer des corrections pour une traduction existante, veuillez les indiquer dans la section commentaires ou écrivez un message privé à la personne qui l’a publiée.
  • Si vous ajoutez une traduction que vous n’avez pas faite vous-même ou si votre traduction est basée sur une autre, indiquez la source.
  • Si vous ajoutez une traduction que vous n’avez pas faite vous-même, assurez-vous de sa qualité. Sachez que des traductions à la qualité très mauvaise seront retirées – et leurs auteurs risquent d’avoir un avertissement s’ils continuent à soumettre de telles traductions. C’est pourquoi il est préférable que vous n’ajoutiez des traductions que dans les langues que vous connaissez.
  • Traduisez seulement dans les langues que vous connaissez bien.
  • N’ajoutez pas de traductions automatiques. Toute traduction trouvée, similaire à celle de Google Traduction sera supprimée. Vous recevrez un avertissement si vous continuez à publier de telles traductions. Les traductions faites par des machines ne sont pas autorisées non plus.
  • Doublons interdits.
  • Traductions incomplètes interdites.
  • Veuillez traduire le titre de la chanson en même temps que ses paroles, sauf cas particulier.
  • Veuillez écrire dans le système d’écriture de la langue dans laquelle vous traduisez.
  • If a specific performer goes with neutral pronouns and uses neutral language in their songs, when translating them, the choice of how to convey that into target language falls on translators. They are free to choose the way that best suits target language structure, keeping in mind that translation still must make sense nonetheless. In case target language has no gender-neutral forms, and translator wants to use gender-neutral language anyway, it's fine, but translator is advised to mention their choice of words/structures in either footnote or 'Submitter's comments'. For lyrics, in case submitter knows about that, it's recommended for a small comment to be added to 'Submitter's comment' explaining that as well, serving as a heads-up for translators.
  • As translations can be a mean for one to know and understand a new language, it's better if you keep at least a colloquial language that's easy for the general public to understand - and you may use footnotes to add general explanations and comments in certain parts of the translation if so you wish. You're also free to keep an informal tone in certain contexts, specially if the lyrics require such a thing. Translators are allowed to use cuss/vulgar words in their translations in case the base lyrics have them - but they're free not to if so they choose.

Modifier le contenu

  • Si vous voulez modifier une traduction, une chanson ou un commentaire que vous avez ajouté(e), cliquez sur « Modifier ».
  • Les corrections de paroles originales effectuées par un éditeur ou modérateur ne peuvent pas être annulées par un utilisateur autre qu'un éditeur ou modérateur.
  • Requests to edit lyrics should be for the following reasons: lyrics belong to another song, spelling mistakes, orthography mistakes, punctuation, missing lines/stanzas, removal of lines/stanzas that aren't sung in the song, removal of links/ads within lyrics, removal of anything that isn't the lyrics (ex: transliteration, translations, emojis, etc.). Lyrics will not be edited for aesthetic reasons (reformatting without a good reason). Unless the song needs to be reformatted (not divided properly), those requests will be disregarded.

Copier des traductions

  • Ne volez pas les traductions d’autres personnes pour les publier sur d’autres sites web – veuillez demander à l’auteur s'il accepte que son travail soit publié ailleurs.

Noter les traductions

  • Ne notez des traductions que si vous connaissez à la fois la langue source et la langue cible.

Répondre à des demandes

  • Si vous avez transcrit des paroles qui étaient demandées mais que certaines parties sont manquantes, il est préférable d’écrire en commentaire votre transcription, en dessous de la demande.
  • Regardez s’il y a des commentaires en dessous d’une demande avant d’en ajouter votre traduction/transcription.

Expressions idiomatiques

  • La catégorie « Expressions » est réservée aux expressions idiomatiques qui ont un sens figuré ; y sont exclues les phrases ordinaires.
  • Chaque expression doit être ajoutée séparément. Si deux expressions semblent similaires et ont le même sens, elles doivent être ajoutées en tant qu’équivalents.

Forums

  • Évitez de demander la traduction d’une chanson sur les forums, excepté dans les cas où votre demande tarde à être satisfaite.

Commentaires

  • Veuillez rester poli·e et courtois·e envers les autres dans les commentaires et sur les forums. Si vous n’êtes pas d’accord avec les paroles d'une chanson, veuillez contacter l’artiste/le groupe directement, étant donné que LyricsTranslate n’a rien à voir avec le contenu des chansons. Tout commentaire provocant sera supprimé et les utilisateurs seront avertis.
  • Les commentaires sont toujours les bienvenus. Veuillez cepndant essayer d’éviter les commentaires hors-sujet sur les pages de s traductions / chansons / artistes. Au cas où vous voudriez discuter d’un sujet qui n’est pas relié au contenu d’une chanson /traduction, vous pouvez utiliser les sous-forums. Ne ramenez pas de politique ou de choses non pertinantes sur le site web, à moins que ce soit contextualisé. Les sections de commentaires en roue libre seront fermées et les personnes dérogeant fréquemment à la règle seront bannies.

Avez-vous une autre question ?

Les traductions de la FAQ et du Règlement du site dans certaines autres langues sont disponibles dans d’autres interfaces. Si vous voulez vérifier que ces pages sont disponibles dans votre langue, veuillez utiliser le bouton « Select your language » en haut de chaque page de LyricsTranslate et sélectionnez votre langue. Si ce contenu n’est pas disponible dans votre langue, le texte par défaut en anglais sera affiché. Si vous voulez aider et fournir une traduction de ces pages, contactez un Administrateur.