Maman m'a mise au monde à l'aube
M-o făcut măicuța-n zori
M-o făcut1 măicuța-n zori,
Și-o fost2 câmpul plin de flori.
(bis)
Pântre3 flori m-o legănat,
Măi dorule, dor,
Și mi-o dat4 glas de cântat,
Măi dorule, dor.
Și m-o legănat la soare,
M-o crescut5 ca pe o floare.
(bis)
Și m-o legănat în vânt,
Măi dorule, dor,
Mi-o dat glas să știu să cânt,
Măi dorule, dor.
Cât oi trăi pe pământ
Am să doine'6 și-am să cânt
Păntru omul năcăjit7,
Măi dorule, dor
Și mâncat de mult urât8,
Măi dorule, dor.
Eu nu cânt să mă fălesc,
Cânt lumii că o ibesc9.
(bis)
Eu la lume cânt de mică,
Măi dorule, dor,
Fără ie10 n-aș si11 nimică,
Măi dorule, dor.
Și de-amu12 cât oi trăi,
Măi dorule, dor,
Păntru13 lume oi hori,
Măi dorule, dor.
- 1. m-a făcut
- 2. a fost
- 3. printre
- 4. a dat
- 5. a crescut
- 6. doinesc
- 7. necăjit
- 8. loneliness
- 9. iubesc
- 10. ea
- 11. fi
- 12. acum
- 13. pentru
Maman m'a mise au monde à l'aube
Maman m'a mise au monde à l'aube,
et il y avait un champ rempli de fleurs.
(bis)
Elle m'a bercée entre les fleurs ,
Oh, amour (et) nostalgie,
Et elle m'a donné une voix pour chanter,
Oh, amour (et) nostalgie,
Et elle m'a bercée au soleil,
Elle m'a élevée comme une fleur.
(bis)
Et elle m'a bercée dans le vent,
Oh, amour (et) nostalgie,
Elle m'a donné la voix pour que je puisse chanter,
Oh, amour (et) nostalgie,
Aussi longtemps que je puisse vivre sur Terre,
Je chanterai des doinas et je chanterai
Pour le pauvre malheureux
Oh, amour (et) nostalgie,
Absorbé par tant de solitude,
Oh, amour (et) nostalgie,
Je ne chante pas pour me valoriser
Je chante devant tout le monde que je l'aime.
(bis)
Je chante devant tout le monde depuis toute petite,
Oh, amour (et) nostalgie,
Sans elle, je ne serais rien
Oh, amour (et) nostalgie,
Et à partir de maintenant, combien de temps je puisse vivre,
Oh, amour (et) nostalgie,
Je chanterai des horas pour tout le monde
Oh, amour (et) nostalgie,
| 1 remerciement |
Plus de traductions de "M-o făcut măicuța-n zori"
| Utilisateur | Posté il y a... | |
|---|---|---|
| Calusarul | 42 semaines 6 jours |
"le monde que je l'aime" - ça me semble être presque en roumain 
"le monde, parce que je l'aime" / "le monde que j'aime" - cela me semble plutôt en français.
Ai-je raison et tu as déjà commence de devenir roumaine, toi aussi? Il y a des situations ou j’hésite un peu parce que je me dis qu'une expression semble trop roumaine pour être française.
Non, ça pourrait être du français aussi...mais je crois que j'ai mal compris...ou pas...: je pensais qu'elle voulait dire qu'elle chantait devant tout le monde qu'elle aime sa maman...Dans ce cas, c'est comme moi je l'ai écrit
Voilà, on a tous les 2 eu notre mot à dire, maintenant toi tu peux choisir ta version préférée...et tu as 2 semaines pour le faire 
Deux semaines ? C'est trop longtemps ! Je ne crois pas y arriver.
Ouais, je crois que tu as raison, ça va aussi en français ou ça irais aussi si s’était sa mère dont elle parait. Mais je crois qu'il s'agit du monde ici, qui est au féminin en roumain. En plus, je ne peux pas distinguer entre les deux sens : "le monde, parce que je l'aime", "le monde que j'aime". Tu pourras, donc, choisir celui qui te semble le plus... belge 
Hehe, tu vois, j'essaie de reduire le temps que tu devras te passer de moi
...Cela ne fait deja plus que 10 jours ...
Je vais laisser comme ca, cela ne me semble pas impossible et comme ca c'est moi qui ai une fois le dernier mot
... Oh je suis en train d'ecrire sur un clavier sans accents francais et ca m'enerve !!!!
Hé , t'es revenue. Ouais, les "traditionnelles" semblent difficiles pour moi aussi.







Commentaires