Monde fou (Mad World)

traduction en français

Monde fou

Tout autour de moi, il y a des visages familiers
Des endroits usés, des visages usés
Au petit matin pour leurs courses quotidiennes
N'allant nulle part, n'allant nulle part
Leurs larmes remplissent leurs verres
Sans expression, sans expression
Je cache ma tête je veux noyer mon chagrin
Sans lendemain, sans lendemain
Et je trouve ça plutôt drôle
Je trouve ça plutôt triste
Les rêves dans lesquels je meurs
Sont les plus beaux que j'aie jamais eu
Je trouve dur de te le dire
Car je trouve dur de supporter
Quand les gens tournent en ronds
C'est un monde très, très fou, monde fou
 
Des enfants qui attendent le jour où ils se sentiront bien
Joyeux anniversaire, joyeux anniversaire
Et je me sens comme chaque enfant devrait se sentir
Assis-toi et écoute, assis-toi et écoute
J'allais à l'école et j'étais très nerveux
Personne ne me connaissais, personne ne me connaissais
Allô professeur c'est quoi ma leçon
Regarde à travers moi, regarde à travers moi
 
Publié par Marilou le Mer, 18/08/2010 - 15:35
24 remerciements
Des invités ont donné 24 remerciements
4
Note : Aucun(e) Moyenne : 4 (1 note)
UtilisateurPosté il y a...
3 années 31 semaines
4
Commentaires
Mauler     août 18th, 2010

thx

Muriel JG     août 29th, 2011

Bonjour Marilou
Je viens de traduire Mad World vers l'espagnol et j'ai voulu voir ta traduction vers le français.
J'ai relevé deux ou trois erreurs: premier paragraphe: tourner en rond (pas en ronds); dernier paragraphe: assieds-toi et écoute (pas assis); personne ne me connaissait (et non pas connaissais).
Peut-être voudras-tu corriger ta version ?
Cordialement, Muriel

    août 26th, 2012

Made to feel the way that every child should -> "made to feel" c'est quand on induit des sentiments chez quelqu'un (made to feel at home : bien accueilli ; made to feel guilty : culpabilisé).
Ici je pense que le sens de la phrase c'est plutôt "obligé à ressentir la même chose qu'un enfant normal", avec le vers suivant qui montre comment on lui a fait la leçon.

Hello teacher -> plutôt "bonjour" ?

Look right through me -> l'idée c'est de regarder à travers quelqu'un comme s'il n'existait pas. A mon avis ce qu'il demande au prof c'est "fais comme si j'étais invisible", "ne m'interroge surtout pas". Ca m'évoque le gamin au fond de la classe qui répète dans sa tête "pourvu que ça ne tombe pas sur moi !"

    février 24th, 2013

Dommage de ne pas avoir corrigé les quelques problèmes restants.

kopite18     avril 24th, 2015

If these mistakes bother you this much, then why not post your own translation ? there's nothing stopping you.