-
Me colé por la puerta de atrás → traduction en grec
✕
Traduction
Τρύπωσα από την πίσω πόρτα
Έχω ένα κομματάκι από την καρδιά μου σπασμένο για 'σένα. Έχω χίλια μυστικά να σου διηγηθώ.
Έχω χίλια αστέρια που έκλεψα από αυτόν τον απριλιάτικο ουρανό και χίλια τραγούδια να σου τραγουδήσω.
Έχω χέρια κουρασμένα να ικετεύουν τον Θεό αυτό που δεν σε φέρνει πίσω σε 'μένα.
Σβήνει η ζωή μου αν δε σ' έχω εδώ.
Τρύπωσα από την πίσω πόρτα,
αλλά μη ρωτάς από που έρχομαι.
Χάθηκα δυο φορές
και παρασύρθηκα απ' αυτό που αισθανόμουν μέσα μου.
Αγόρασα το άρωμά σου και ο αέρας μου το έφερε μέχρι που το έβαλε στο κορμί μου.
Ξέρεις πόσα πράγματα θέλησα και θέλω να σου πω;
Ξέρεις το πόσο πολύ υπέφερε η ψυχή μου;
Έχεις στα χέρια σου την ουσία της φωνής μου
και για εσένα είναι που φωνάζω ΑΓΑΠΗ μου...
Έχεις τη ζωή μου, ελέγχεις τον αέρα μου
και σου ανήκει το είναι μου.
Έχασες την ηρεμία, έχασες την επιθυμία να μ' αγαπάς και τώρα κοίτα με.*
Δώσε μου το χέρι, πέτα μαζί μου.*
Δώσε μου το χέρι, πέτα μαζί μου.
Πόσα δάκρυα έπρεπε να ρίξω για να μπορέσω να σε βρω;
Πόσο χρόνο ψάχνοντας;
Πόσες φορές ονειρεύτηκα να σε φιλώ!
Δώσε μου το χέρι, έλα πίσω σ'εμένα.
Δώσε μου το χέρι, έλα πίσω σ'εμένα,
να χαθούμε σ'αυτό το παιδικό όνειρο.
Δώσε μου το χέρι, πέτα μαζί μου,
να χαθούμε σ'αυτό το παιδικό όνειρο.
Δώσε μου το χέρι, πέτα μαζί μου.
Δώσε μου το χέρι, πέτα μαζί μου,
να χαθούμε σ'αυτό το παιδικό όνειρο.
Merci ! ❤ | ||
remercié 4 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Maria Christou | 3 années 9 mois |
Des invités ont remercié 3 fois
Publié par mariavemairi 2013-06-21
Dernière modification par mariavemairi 2013-08-05
Paroles originales
Me colé por la puerta de atrás
Cliquez pour voir les paroles originales (espagnol)
✕
Pablo Alborán: Top 3
1. | Solamente tú |
2. | Saturno |
3. | Por fin |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
* σε κάποια σημεία του τραγουδιού (στα ισπανικά) είναι γραμμένοι λάθος οι στίχοι αλλά δεν ήθελα να έχω λάθος μετάφραση και έκανα τη σωστή μετάφραση παρότι ο στίχος είναι λάθος..
λεπτομέρεια που κι εγώ άργησα να καταλάβω και ίσως κανείς να μην προσέξει αλλά καλού κακού το λέω..
δεν ξέρω αν μπορεί να αλλάξει ο στίχος στο πρωτότυπο (έχω την εντύπωση πως δεν γίνεται) αλλά αν γίνεται ας το κάνει κάποιος..
adios..