Где скачут мужчины

finnois

Missä Miehet Ratsastaa

 

Huh – hah – huh – hah

Olkoon myrsky sekä viima
ja tuvassa lämmin kamiina
On kunnia ja miehuullisuus
suorittaa velvollisuus

Maailma on kylmä vaikka
on ehkä lämmölläkin paikka
Kentät kutsuu sankareita
eikä suinkaan pelkureita

Chorus:
Missä miehet ratsastaa
Siellä lampaat ei voi laiduntaa
Missä miehet ratsastaa
Siellä kuulee susien ulvontaa

Huh – hah – huh – hah

Olkoon edessä tuhoa
ja takana lemmen lumoa
On miehellä velvollisuus
muistaa urhoollisuus

Ei kukaan voi välttää kipua
ja vain elämän virrassa lipua
Kentät kutsuu sankareita
eikä suinkaan pelkureita

Chorus

Missä miehet, missä miehet ratsastaa
Missä miehet, missä miehet ratsastaa

Chorus x2

Missä miehet hah – huh – hah
Missä miehet hah – huh – hah

Try to align
russe

Где скачут мужчины

Versions : #1#2

Хух хах

Пусть была буря и дул ледяной ветер
и в избе был теплый камин,
исполнить долг - это честь и мужество.

Мир - место холодное, хотя,
может, есть в нем место и теплоте,
но поля героев зовут,
а вообще не трусов.

Припев:
Где катаются мужчины,
там овцам не пастись.
Где катаются мужчины,
Там воют волки.*

хух хах

Пусть впереди - гибель,
а сзади - очарование любви.
У мужчины - обязанность
не забывать мужество.

Никто не может избежать боли
и спокойно плавать по реке жизни.
Поля героев зовут,
а вообще не трусов.

Припев...

Publié par Mellow le Lun, 24/09/2012 - 20:35
Commentaires de l'auteur(e):

*точнее - там слышен вой волков.

Надеюсь, тебе понравился мой перевод! Спасибо большое Сергею, помогшему исправить массу ошибок! ) Еще спасибо Елизавету!

4 remerciements
UtilisateurTime ago
barsiscev1 année 43 semaines
Guests thanked 3 times
0
Note : Aucun(e)
Plus de traductions de "Missä Miehet Ratsastaa"
finnois → russe - Mellow
0
Commentaires
barsiscev     septembre 24th, 2012

Привет, Mellow
Перевод весьма хороший, но есть небольшие ошибки

1) "мужи" - архаично, лучше заменить на "мужчины"

2)в избе было теплая камина => в избе быЛ теплЫЙ камиН
(камин - сущ муж.рода)

3)"Пусть дуло буря и ледяной ветер" => "пусть была буря и дуЛ ледяной ветер"
4) "имеет свое место и теплота" =. "есть и тепло"
5) "во-обще" = "вообще"
6) "Где катаются мужи, там овцам не пасти" => "где катаются мужчины, там овец не пасут" или "там овцы не пасутся"
7)"не может избегать боли" => "не может избеЖать боли" (у вас не ошибка, но вторая версия лучше)
Cool "Привев" => "ПриПев"

C уважением, Сергей.

Mellow     septembre 25th, 2012

Спасибо Сергей!
1) Да, знал, что это архаично, но в этом жанре рока, архаизм входит в основные средства выражения. ) По-этому выбрал такое слово. Может быть, это в России не так уж модно.
2) 3) 5) Упс!
4) Это переводится на "может быть, есть место и теплоте" или "теплу". По крайней мере говорят по-английски так - "there is a place for X" или "there is no place for X in here". А какая вообще разница между этими словами, тепло и теплота?
6)Может быть, "там овцам пасти нельзя"? Это - "there sheep cannot graze".

barsiscev     septembre 25th, 2012

Hi, Mellow

1) the word "мужи" in this context is ridiculous.

4) "может, есть место и теплоте" -> "может, есть в нём место и теплоте"
the English constructions is not always good for Russian and they may sound strange or unusual.

5) "там овцам не пасти" -> "там овцам не пастиСЬ"
the reason here is in the type of verb - простой/возвратный
люди пасУТ овец
овцы пасУТСЯ

Cool "пригашают" -> "зовут"
the first verb is too soft, polite, and the second one is harder.
In this case we need such a word, hard and strong.

Best regards, Sergey.

PS It would be better, if you'll specify your native, fluent and other languages in the registration form.

Mellow     septembre 25th, 2012

Еще раз спасибо!

5) Для сочинения такого перевода, мне приходится заглядывать в словарь очень часто. Некоторые слова впервые сам видел, и поэтому получается, что пользуюсь ими ошибочно или не понял совсем, что они значат. Ну, а благодаря людям, как ты, и этим способом получается учиться. )

barsiscev     septembre 25th, 2012

Ну теперь стало более-менее правильно.
Now the text became mainly right.

I wish you success in this difficult work I mean the learning Russian.

And for the native Russian speakers the Finno-Ugric languages are super difficult ones because they're not Indo-Europian lang.

Feel free to ask me if you need help. But I know only Russian, medium level in English. I have no idea about Suomi.
Best wishes,

Elizabeth_Priyma     février 28th, 2013

Здравствуй, Mellow! Smile
Спасибо огромное за перевод! Вы молодец, замечательно пишете по русски!
Я только хотела немного поправить название перевода, если Вы не против... Мне кажется лучше написать ни "Где катаются мужчины", а "Где едут мужчины" или "Где скачут мужчины". Это будет иметь более правильный смысл по русски.
Ещё раз спасибо!