Где скачут мужчины (Missä miehet ratsastaa)

traduction en russe

Где скачут мужчины

Versions : #1#2
Хух хах
 
Пусть была буря и дул ледяной ветер
и в избе был теплый камин,
исполнить долг - это честь и мужество.
 
Мир - место холодное, хотя,
может, есть в нем место и теплоте,
но поля героев зовут,
а вообще не трусов.
 
Припев:
Где катаются мужчины,
там овцам не пастись.
Где катаются мужчины,
Там воют волки.*
 
хух хах
 
Пусть впереди - гибель,
а сзади - очарование любви.
У мужчины - обязанность
не забывать мужество.
 
Никто не может избежать боли
и спокойно плавать по реке жизни.
Поля героев зовут,
а вообще не трусов.
 
Припев...
 
Publié par Mellow le Lun, 24/09/2012 - 20:35
Ajouté en réponse à la demande de Bluetooth
Commentaires de l’auteur(e) :

*точнее - там слышен вой волков.

Надеюсь, тебе понравился мой перевод! Спасибо большое Сергею, помогшему исправить массу ошибок! ) Еще спасибо Елизавету!

finnois

Missä miehet ratsastaa

videoem: 
Aidez à traduire « Missä miehet ratsastaa »
Commentaires
barsiscev    Lun, 24/09/2012 - 21:06

Привет, Mellow
Перевод весьма хороший, но есть небольшие ошибки

1) "мужи" - архаично, лучше заменить на "мужчины"

2)в избе было теплая камина => в избе быЛ теплЫЙ камиН
(камин - сущ муж.рода)

3)"Пусть дуло буря и ледяной ветер" => "пусть была буря и дуЛ ледяной ветер"
4) "имеет свое место и теплота" =. "есть и тепло"
5) "во-обще" = "вообще"
6) "Где катаются мужи, там овцам не пасти" => "где катаются мужчины, там овец не пасут" или "там овцы не пасутся"
7)"не может избегать боли" => "не может избеЖать боли" (у вас не ошибка, но вторая версия лучше)
8) "Привев" => "ПриПев"

C уважением, Сергей.

Mellow    Mar, 25/09/2012 - 18:02

Спасибо Сергей!
1) Да, знал, что это архаично, но в этом жанре рока, архаизм входит в основные средства выражения. ) По-этому выбрал такое слово. Может быть, это в России не так уж модно.
2) 3) 5) Упс!
4) Это переводится на "может быть, есть место и теплоте" или "теплу". По крайней мере говорят по-английски так - "there is a place for X" или "there is no place for X in here". А какая вообще разница между этими словами, тепло и теплота?
6)Может быть, "там овцам пасти нельзя"? Это - "there sheep cannot graze".

barsiscev    Mar, 25/09/2012 - 18:39

Hi, Mellow

1) the word "мужи" in this context is ridiculous.

4) "может, есть место и теплоте" -> "может, есть в нём место и теплоте"
the English constructions is not always good for Russian and they may sound strange or unusual.

5) "там овцам не пасти" -> "там овцам не пастиСЬ"
the reason here is in the type of verb - простой/возвратный
люди пасУТ овец
овцы пасУТСЯ

8) "пригашают" -> "зовут"
the first verb is too soft, polite, and the second one is harder.
In this case we need such a word, hard and strong.

Best regards, Sergey.

PS It would be better, if you'll specify your native, fluent and other languages in the registration form.

Mellow    Mar, 25/09/2012 - 21:47

Еще раз спасибо!

5) Для сочинения такого перевода, мне приходится заглядывать в словарь очень часто. Некоторые слова впервые сам видел, и поэтому получается, что пользуюсь ими ошибочно или не понял совсем, что они значат. Ну, а благодаря людям, как ты, и этим способом получается учиться. )

barsiscev    Mar, 25/09/2012 - 22:24

Ну теперь стало более-менее правильно.
Now the text became mainly right.

I wish you success in this difficult work I mean the learning Russian.

And for the native Russian speakers the Finno-Ugric languages are super difficult ones because they're not Indo-Europian lang.

Feel free to ask me if you need help. But I know only Russian, medium level in English. I have no idea about Suomi.
Best wishes,

Elizabeth_Priyma    Jeu, 28/02/2013 - 23:43

Здравствуй, Mellow! Regular smile
Спасибо огромное за перевод! Вы молодец, замечательно пишете по русски!
Я только хотела немного поправить название перевода, если Вы не против... Мне кажется лучше написать ни "Где катаются мужчины", а "Где едут мужчины" или "Где скачут мужчины". Это будет иметь более правильный смысл по русски.
Ещё раз спасибо!