Jena Lee - Mon ange (traduction en allemand)

traduction en allemand

Mein Engel

Mein Leben ist auf einer Wolke
Ich habe alles wovon Mädchen meines Alters träumen
und doch sind meine Begehren schwarz.
Wenn alles gut läuft fühle ich nichts
Meine Freude hat einen Teil von mir getötet
Vergib mir, aber mein Glück das bist du
hilf mir
 
Schenk mir weniger Aufmerksamkeit
tu mir Schlechtes an ohne einen Grund
irre dich mit meinem Namen
mein Engel sei mein Dämon
liebe mich nicht für immer
mein Engel halte mich zum Narren
sei meine schöne Enttäuschung
vergiss den Engel, sei mein Dämon
 
Ich verblasse/verschwinde auf meiner Wolke
meine sich schwarzfärbende Wolke schenkt mir die schlimmsten Stürme (hasse dein Bild)
Reiß den Pfeil raus der mich verletzt hat
setze meine Tränen frei, zerstör mich der Reihe nach um mich zu behalten
Meine Liebe hat einen Teil von mir getötet
vergib mir, aber meine Liebe bist du
hilf mir
 
Schenk mir weniger Aufmerksamkeit
tu mir Schlechtes an ohne einen Grund
irre dich mit meinem Namen
mein Engel sei mein Dämon
liebe mich nicht für immer
mein Engel halte mich zum Narren
sei meine schöne Enttäuschung
vergiss den Engel, werde mein Dämon
 
Ich muss meine schwarze Seite wiederfinden
um mich lebendig zu fühlen
ich verlor mich so sehr auf der Suche nach Glück
ich bin nicht gemacht für ihn
 
Schenk mir weniger Aufmerksamkeit
tu mir Schlechtes an ohne einen Grund
irre dich mit meinem Namen
mein Engel sei mein Dämon
liebe mich nicht für immer
mein Engel halte mich zum Narren
sei meine schöne Enttäuschung
vergiss den Engel, sei mein Dämon
 
Schenk mir weniger Aufmerksamkeit
tu mir Schlechtes an ohne einen Grund
irre dich mit meinem Namen
mein Engel sei mein Dämon
liebe mich nicht für immer
mein Engel halte mich zum Narren
sei meine schöne Enttäuschung
und werde mein neues Lied
 
Publié par LadyMelusine le Mar, 07/05/2013 - 05:51
français

Mon ange

Commentaires
petit élève    Mar, 09/05/2017 - 12:47

joue-moi un tour -> could be translated as "fool me" like you did, but that's rather "play a (dirty) trick on me". "betrüg mich", maybe ?

Noircit mon ciel, donne-moi le pire des orages (haïr ton image) -> there's a typo on "noircis". The whole sentence is in imperative
(verdunkele meinen Himmel, gib mir den schlimmsten Sturm, (das würde) dein Blid hassen).

détruis-moi pour mieux me garder -> I don't get "der Reihe nach" here.
It basically means "destroy me in order to better keep me" ("zerstör mich um mich besser zu behalten"), or did I miss something?