Plus que ça (More Than This)

traduction en français

Plus que ça

Je suis cassé,tu m'entends?
Je suis aveuglé , parce-que tu es tout ce que je vois
je danse tout seul, en priant
que ton coeur changera d'opinion
 
et, maintenant que je passe le pas de la porte
je baisse les yeux
parce-que je ne te peux pas te regarder dans les yeux et dire
 
Quand il ouvrira ses bras et t'y serrera
à l'intérieur
parce-que je peux t'aimer plus que ça
Quand il te deposera (sus le lit)
je pourrais morir à l'intérieur
à l'intérieur
parce-que je peux t'aimer plus que ça
 
Si j'étais plus bruyant, tu me verrais?
tu te coucherais dans mes bras et me sauverais?
parce-que nous sommes pareils
tu m'as sauvé
Lorsque tu t'en vas, ça disparaît à une fois de plus
 
And quand je te vois dans la rue
dans ses bras, je me sens faible
mon corps tombe, je tombe à genoux
en priant
 
Je n'as jamais eu les mots pour te le dire
Mais maintenant je te demande de rester
un peu dans mes bras
et, maintenant que tu fermes les yeux cette nuit
Je prie que tu vois la lumière'
Qui brille dans les étoiles, là-haut
 
Publié par Brujita le Lun, 20/02/2012 - 13:20
75 remerciements
UtilisateurIl y a
phoebe.felix.94 années 12 semaines
Des invités ont donné 74 remerciements
4
Note : Aucun(e) Moyenne : 4 (2 votes)
anglais

More Than This

I’m broken, do you hear me?
I’m blinded, ‘cause you are everything I see,
I’m dancin’ alone, I’m praying,
That your heart will just turn around,
 
And as I walk up to your door,
My eye turns to face the floor,
‘Cause I can’t look you in the eyes and say,
 

Plus

UtilisateurPosté il y a...
crimson_antics4 années 8 semaines
3
phoebe.felix.94 années 12 semaines
5
Commentaires
phoebe.felix.9     décembre 29th, 2012
5
crimson_antics     janvier 28th, 2013
3
crimson_antics     janvier 28th, 2013

L'idée générale est là, mais il y a plusieurs petites erreurs:

"tu m'enteinds": 'tu m'entends'
"je suis en train de danser tout seul": il n'est pas nécessaire de mettre 'en train de'. 'Je danse seul' est beaucoup plus naturel.
"que ton coeur changerait d'opinion": 'changera'

"je sors de la porte": 'je passe le pas de la porte'
"parce-que je ne te peux pas regarder dans tes yeux et dire": 'parce que'; 'te regarder dans les yeux'

"Quand il ouvrirait ses bras et te serrerait (dans ses bras)": 'Quand il ouvrira ses bras et t'y serrera ce soir'
"il n'est pas just": il est impossible de traduire ça littéralement, je dirais plutôt 'ça n'ira pas'.
"parce-que je peux t'aimer plus de ça": 'parce que'; 'plus que ça'. Le titre devrait également être 'Plus que ça', d'ailleurs.
"Quand il te deposerait (sus le lit)": 'déposera'
"je pourrais morir": 'Je pourrais (bien) mourir à l'intérieur'

"Si je sois plus grand, tu me verrais?": 'Si j'étais plus bruyant'
"parce-que nous sommes les même": 'parce que'. 'Pareils' seraient mieux que 'les même'.
"quand tu te vais, je me casse un'autre fois": 'Lorsque tu t'en vas, ça disparaît à nouveau/une fois de plus'

"dans ses bras, je me sens fragil": 'je me sens faible'
"en praint": 'en priant'

"Je n'as jamais eu les mots à te dire": 'les mots pour te le dire'
"mais je suis en train de te domander de rester": 'demander'. 'Mais maintenant je te demande' est plus naturel et joli que 'en train de'.
"et, maintenat que tu fermes tes yeux cette nuit": 'maintenant'; 'les yeux'
"Je prie que tu verrais les illuminations": 'Je prie (afin) que tu vois la lumière'
"ça est en train de briller vers les étoiles": 'Qui brille dans les étoiles, là-haut'

Brujita     janvier 29th, 2013

C'est magnifique, merci beaucoup!!!