nice translation :) some suggestions:
verse 1, line 1: 'the foam of the sea'
line 7: 'well-worn word' sounds a bit strange...maybe cliché/overused/dull/repetitious? (more synonyms: http://thesaurus.com/browse/well+worn?s=t)
line 8: 'a morning light this small'?... así de -> http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=asi%20de
verse 3, line 1: could also be translated as 'a snowflake'
line 5: an unspoken word/a word unspoken
line 9: typo -> star, also I think the line should be 'una estrella apagada' which would make more sense...
verse 5, line 3: typo
line 6: 'sin querer' is more like accidentally/unintentionally...
Thanks to Vimto12 for suggestions :)