✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Ніхто із нас
Поза простором і часом пролітають поїзди,
Я із кимось попрощалась, напевно, назавжди ,
Я була необережна в бажаннях і думках,
Я буваю деколи така.
Ніхто із нас, не знає, ні,
Де закінчиться день, де закінчиться ніч,
Ніхто із нас, ні я, ні ти,
Не забуде ніколи ці дні...
Що із нами буде потім — запитання номер два,
Я не написала ноти, не придумала слова,
І така необережність посилить почуття,
Отаке на смак моє життя.
Ніхто із нас, не знає, ні,
Де закінчиться день, де закінчиться ніч,
Ніхто із нас, ні я, ні ти,
Не забуде ніколи ці дні...
У театрі ситуацій зіграла дивну роль,
Я лише одна зі станцій, а ти один перон,
Провінційного вокзалу нерозумна голова...
Я хотіла знати чи жива.
Ніхто із нас, не знає, ні,
Де закінчиться день, де закінчиться ніч,
Ніхто із нас, ні я, ні ти,
Не забуде ніколи ці дні.
Publié par algebra 2011-06-11
Traduction
Nenhum de nós
Fora do espaço e do tempo os trens voam
Disse adeus à alguem, certamente, para sempre
Não me preocupava com desejos nem pensamentos
Eu sou assim de vez em quando
Nenhum de nós não sabe
Quando acabará o dia, quando acabará a noite
Nenhum de nós , nem eu nem você,
Irá esquecer jamais esse dia
O que será de nós então - é a pergunta número dois
Não escrevi notas, não inventei palavras
E tamanho descuido fortalece os sentidos
Minha vida tem esse sabor
Nenhum de nós não sabe
Quando acabará o dia, quando acabará a noite
Nenhum de nós , nem eu nem você,
Irá esquecer jamais esse dia
No teatro das situações atuei num papel estranho
Sou apenas uma das estações e você é a plataforma
O cabeça tolo da estação provincial*
Queria saber se estava viva
Nenhum de nós não sabe
Quando acabará o dia, quando acabará a noite
Nenhum de nós , nem eu nem você,
Irá esquecer jamais esse dia
Merci ! ❤ | ||
1 remerciement |
Détails des remerciements :
Un·e invité·e a remercié 1 fois
Publié par algebra 2011-06-11
✕
Maria Burmaka: Top 3
1. | Не бійся жити (Ne biysya zhiti) |
2. | Скло (Sklo) |
3. | Сонцем, небом, дощем (Soncem, nebom, doschem) |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
Busy as heck...
Nom : Исмаэл Линц
Modérateur à la retraite & Squirrel chasing nuts
Contribution : 1354 traductions, 22 translittérations, 1113 chansons, 43249 remerciements, a répondu à 153 demandes 110 membres aidés, a laissé 1904 commentaires
Langues : maternelle portugais, débutant anglais, hébreu, italien, russe, espagnol
* É estranho mas é isso mesmo. A estação provincial é a mais importante de todas e aqui ela quer dizer que ela é apenas mais uma em toda a provincia e o outro (o 'você' do texto) como o administrador de todas elas é algo mais importante. O tolo se refere ao auto-senso de poder, irracional, com pouca inteligência :)
Obrigado Serge pela a ajuda.
Veja o que ela diz em seu site sobre a canção:
Posso contar a história de cada canção. Essa canção fala de como podemos simplesmente representar quem somos. E nunca faremos algo a respeito. Nunca diga nunca. Nenhum de nós sabe o que será daqui a 5 minutos e principalmente, ninguém sabe como o dia irá se acabar e quando irá se acabar a noite. Podemos planejar o que quisermos mas a vida pode organizar as coisas de um modo totalmente diferente. Isso também nos dá o gosto de viver. Essa é a última canção que eu escrevi quando entendi que dentro de mim vive e revive um coração. Ou seja, eu sinto a dor, a alegria e só queria saber se estou viva. E enfim, quanto você está vivo, pode cometer erros, fazer as coisas de modo errado, pode se arrepender do que fez, mas você está vivo. Só as máquinas não cometem erros. A canção é exatamente sobre isso.