Herbert Grönemeyer - Paroles de « Alkohol » + traduction en italien
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
  • Herbert Grönemeyer

    Alkohol → traduction en italien

Partager
Taille de la police
Traduction
Permuter les langues

L'Alcool

Abbiamo ancora fatto nottata
Faccio colazione alle otto di sera
I pensieri scorreno duri come gomma da masticare
Ho la testa pesante come il piombo
Mi temano le ginocchia
 
Giuramenti bascicati nella luce rossa e blu
L'equilibrio al quaranta per cento
Le cellule grigie in leggera esplosione
Visione del sorgere e del tramonto del sole
 
Che accade?
Cosa è successo?
Mi sono solo massaggiato i nervi
 
L'Alcool è il tuo infermiere nel momento del bisogno
L'Alcool è il tuo paracadure e il tua scialuppa di salvataggio
L'Alcool è il cavo d'acciaio su cui cammini
L'Alcool, l'alcool
 
L'alta società sogna la cocaina
E nel bagno di scuola c'è odore di canna
Il farmacista prende Valium e Speed
E quando si fa buio alzano il gomito
 
Che accade?
Cosa è successo?
Mi sono solo massaggiato i nervi
 
L'Alcool è il tuo infermiere nel momento del bisogno
L'Alcool è il tuo paracadure e il tua scialuppa di salvataggio
L'Alcool è il cavo d'acciaio su cui cammini
L'Alcool è la nave con cui vai a fondo
 
L'Alcool è il tuo infermiere nel momento del bisogno
L'Alcool è il tuo paracadure e il tua scialuppa di salvataggio
L'Alcool è la lavaggio per la confusione che hai testa
L'Alcool, l'alcool
 
(Ripetizioni)
 
Paroles originales

Alkohol

Cliquez pour voir les paroles originales (allemand)

Collections avec « Alkohol »
Herbert Grönemeyer: Top 3
Commentaires
HampsicoraHampsicora
   Jeu, 18/02/2016 - 23:10

Hello Geli, I think I can help you in your translation, but let me write in English otherwise, if I write in German, it will be you the one who should help me :)

Ich nehm mein Frühstück > Faccio colazione (onhe Artikel)
abends um acht > alle otto DI sera
zäh > duri
Mein Kopf ist schwer > Ho la testa pesante (in Italian the possessives are less used than in German and in English)
die Knie > le ginocchia

Gelallte Schwüre > Giuramenti biascicati (oder “imprecazioni biascicate” = Flüche)
Vierzigprozentiges > AL quaranta per cento
Graue Zellen in weicher Explosion> Le cellule grigie in leggera esplosione
Sonneaufgangs… > … del sorgere … del tramonto

Ich hab bloß meine Nerven massiert > Mi sono solo massaggiato i nervi

Alkohol… > L’alcool…
das Drahtseil > il cavo d’acciaio
Alkohol, Alkohol > L’alcool, l’alcool

Die Nobelscene > L’alta società (High Society?)
auf dem Schulklo > nel bagno
wenn es dunkel wird > quando si fa buio
greifen > alzano

das Dressing > una sciacquata
deinen Kopfsalat > la confusione che hai in testa

CoopysnoopyCoopysnoopy
   Ven, 19/02/2016 - 07:44

Hampsicora,

grazie tante!
Now you know my "favourite" mistakes in Italian language! :shy:

I've got a question:
in German the phrase with "Kopfsalat" and "Dressing" is a play on words. Is there an equivalent in Italian?
For example in German we say "Kabelsalat" when cables are tangled.

Can you say: "per la lattuga che hai in testa"?

HampsicoraHampsicora
   Ven, 19/02/2016 - 10:26

You are welcome, your mistakes are of little importance and your Italian is good :)
I forgot to point out two little typos:
fließen > scorrono
-vision > visione (visone=Nerz)

I’ll answer your question in my next comment.

FreigeistFreigeist
   Ven, 19/02/2016 - 00:46

"deinen Kopfsalat > la confusione che hai in testa"
...That's a startling interpretation!
I had always thought of "lettuce"...
;)

HampsicoraHampsicora
   Ven, 19/02/2016 - 10:36

I have long thought but I think there is no way to make this German idiom in Italian, at least, not literally.

To make the right sense, you could translate “L’alcool è il rimedio per districare il groviglio che hai in testa” and it’s clear enough, but in this case there is no reference to salad or to dressing.

Actually you can translate “Dressing” in Italian as “lavata” or “condimento” (maybe also “medicamento”, “rimedio”).
And indeed you can say “lavata di capo” but with a different meaning: it’s a harsh rebuke to clean up the mind of someone who did something wrong.

Or else, with a cooking reference, you could say “il condimento per il minestrone che hai in testa” but it’s a metaphor not immediately comprehensible as it is in German.
Another Italian idiom is “come il cacio sui maccheroni”, which also refers to cooking. Cheese is the most common condiment for pasta, it fits perfectly:
“L’alcool è come il cacio sui maccheroni per la tua testa scombussolata”.
Anyway, this is also a bit too elaborate and hasn’t the same spontaneity of the German idiom.

So, you can choose what you prefer, a free translation or a more literal but less fitting translation.