Unsaid

  • Artiste: Olivia Ruiz
  • Artiste invité: Christian Olivier
  • Album: La Femme Chocolat
  • Chanson: Non-Dits
français

Non-Dits

Non-dits non mais, non mais dis donc,
Dis moi le donc, ce non-dit-là.
Ce non-dit-ci, dis-le moi donc
Non-dit non mais dis donc

N'attendons pas d'être plus là,
pour me racconter tout cela.

Depuis jamais qu'on se le dit,
les années passent sans merci.

Si l'on se frôle c'est déjà ça,
chacun son rôle, pas plus que ça.

On s'est menti autant de fois,
que l'on se disait tout cela,
Tous les matins et les midis
et toute la semaine aussi.

C'est ridicule mais c'est comme ça,
si l'on recule on voit tout ça.
On voit s'éteindre dans le ciel,
les étoiles et les arc-en-ciels.

On verra bien, tu me disais,
ce que cela fera après,
dans le lit de tous les non-dits
sommeille tous nos paradis.

Pris on s'dira c'qu'on voulait pas
se dire mal où ça fait là.
tu sais les enfants, c'est comme ça
dira pas dira, dira pas
mais quand dira ça fera là
mal à mon estomac.

N'attendons pas d'être plus là,
pour me raconter tout cela.
N'attendons pas d'être plus ici
pour me raconter tout ceci.
Ceci cela s'envolera,
et vite s'oubliera.

Non-dits non mais, non mais dis donc,
Non-dits non mais, non mais dis donc,
Dis moi le donc, ce non-dit là.
Dis moi le donc
Ce non-dit ci, dis-le moi donc
Dis moi le donc
Non-dit non mais dis donc

Voir la vidéo
 Essayer d'aligner
anglais

Unsaid

Unsaid things, but then, so then,
Go ahead tell me that unsaid thing
And this unsaid thing, do tell me it
Unsaid things, but then, so then.

Let's not wait until we're gone
To let it all out.

Ever since it wasn't said,
The years have passed mercilessly.

If we brush past each other, that's better than nothing,
Each of us in our place, no more than that.

We've lied to each other as often,
As we told each other all of that,
Every morning and lunchtime
And all week too.

It's ridiculous but that's how it is,
If you step back you can see it
You can see the stars and rainbows
Fade away in the sky.

You will see, you used to say,
What will be happen after,
In the bed of all the unsaids
Sleep every heaven.

We're bound to say what we didn't want to
Saying the pain where it hurts.
You know children are like that
Will say, won't say, will, won't
But when I do it will make
My stomach hurt.

Let's not wait until you've gone
To tell me everything.
Let's not wait until you've gone
To tell me anything.
These things will disappear
and shortly be forgotten.

Unsaid things, but then, so then,
Go ahead tell me that unsaid thing
And this unsaid thing, do tell me it
Unsaid things, but then, so then.

Publié par jaimepapier le Mar, 05/06/2012 - 10:34
Commentaires de l'auteur(e) :

Thanks to crimson_antics for suggestions Smile

4 remerciements
Utilisateur Il y a
Vimto121 année 48 semaines
Des invités ont remercié 3 fois
0
Note : Aucun(e)
Commentaires
evfokas     juin 5th, 2012

With all the respect for your effort translating this song unsaids doesn't have any meaning. The proper word here would be unsay or take it back unless you mean unspoken

jaimepapier     juin 19th, 2012

'Unsay' and 'take it back' are both verbs. I needed a noun. Also they don't mean the same as "non-dit".

Yes, 'unspoken' is better, but like unsaid it is an adjective. An alternative translate would be 'unsaid things', but I decided to make the adjective into a noun instead.

crimson_antics     décembre 24th, 2012

Hey Smile It's still me and my comments Wink

"Non-dits non mais, non mais dis donc"
--> Okay, I have no idea how I can explain this clearly. 'Non mais dis donc' is something we say at the beginning of some sentences, usually when reproaches or suprise are coming, but it's hardly directly translatable. There are some examples here, it may help you understand. I honestly don't know how that could be said in English. Anyway, I'm not very being helpful here. The important thing is, 'non' isn't meant as the opposite of 'yes', it's used in the same way 'Bah, dis-donc' could be used.

"Dis moi le donc, ce non-dit-là."
--> 'Go ahead, tell me...'

"Let's not wait until you've gone"
--> '...we're gone'

"Ever since it was said,"
--> Maybe 'Never since it...', to preserve the idea of the original? It doesn't make much sense anyway.

"Si l'on se frôle c'est déjà ça,"
--> 'C'est déjà ça' means about the same thing as 'c'est mieux que rien'.

"On s'est menti autant de fois, / We've lied to each other as often
que l'on se disait tout cela, / As we told that to each other
Tous les matins et les midis / Every morning and everything midday
et toute la semaine aussi. / And the whole week too"
--> My translation, feel free to change some things, but the meaning is there.

"Sleep in our heaven."
--> 'Sleep all of our heavens'

Hopefully, this was of some help Smile

jaimepapier     janvier 2nd, 2013

I've done some updates following your suggestions. Thought of one way of translating "non mais dis donc". Sounds a little weird, but I think it's much closer to the original meaning.