-
Palästinalied (nu alrest lebe ich mir werde) → traduction en allemand
4 traductionsallemand
✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Palästinalied (nu alrest lebe ich mir werde)
Nu alrest lebe ich mir werde,
sit min sündic ouge siht
daz reine lanl und ouch die erde,
den man so viI eren giht.
mirst geschehen des ich ie bat,
ich bin komen an die statt,
da got mennischlichen trat.
Schoeniu lant rich unde here,
swaz ich der noch han gesehen,
so bist duz ir aller ere.
waz ist wunders hie geschehen!
daz ein magt ein kint gebar
here ubr aller engel schar,
was daz niht ein wunder gar?
Hie liez er sich reine toufen,
daz der mensche reine si;
do liezer sich herre verkoufen,
daz wir eigen wurden fri.
anders waeren wir verlorn;
wol dir, sper, kriuz unde dorn!
we dir, heiden, deist dir zorn!
Do er den tlevel do geschande,
daz nie kaiser bal gestreit,
do fuor er her wider ze lande:
do huop sich der juden leit,
daz er herre ir huote brach,
und daz man in sit lebendic sach,
den ir hant sluoc unde stach.
Kristen, juden unde heiden
jehent daz diz ir erbe si.
got sol uns ze reht bescheiden
durch die sine namen dri.
al diu welt diu stritet her:
wir sin an der rehten ger:
rehl ist daz er uns gewer.
Traduction
Jetzt erst lebe ich richtig
Jetzt erst lebe ich richtig,
seitdem mein sündiges Auge
das Heilige Land und die Erde sieht,
von der man so viel Ehrenvolles sagt.
Mir ist zuteil geworden, worum ich immer gebeten habe:
Ich bin an diejenige Stätte gekommen,
wo Gott als Mensch wandelte.
Schöne Lande, reich und herrlich,
was ich davon bisher gesehen habe,
die übertriffst Du alle weit.
Denn was für ein Wunder ist hier geschehen!
Dass (nämlich) eine Jungfrau ein Kind gebar,
herrschend über alle Engelscharen,
war das nicht ein vollkommenes Wunder?
Hier ließ er, obwohl er rein war, sich taufen,
damit auch der Mensch rein sei.
Dann ließ er sich hier verkaufen,
so daß wir Leibeigene frei wurden.
Anderenfalls wären wir verloren gewesen.
Heil dir, Speer, Kreuz und Dornenkrone!
Weh dir, Heidenschaft, daß dir das Zorn bereitet!
Nachdem er den Teufel besiegt hatte,
besser als jemals ein Kaiser gestritten hat,
da kam er zurück auf die Erde.
Und es schmerzte die Juden, dass
er, der Herr, ihre Wache durchbrach und
dass man ihn seitdem als Lebenden sah,
den sie mit ihren Händen geschlagen und durchbohrt hatten.
Christen, Juden und ,Heiden' (= Muslime)
behaupten, dass dieses Land ihr Erbe sei:
Gott soll uns dies nach Recht entscheiden
im Namen seiner Dreieinigkeit.
Die ganze Welt streitet hierum:
wir allein Verlangen es zu Recht:
Recht ist es, dass er es uns zuerkennt
Merci ! ❤ | ||
remercié 12 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Kassandra Doria Wolf | 1 année 7 mois |
IkonoDim | 3 années 1 semaine |
Fextice | 3 années 6 mois |
Des invités ont remercié 9 fois
Publié par SaintMark 2016-07-26
Source de la traduction :
✕
Walther von der Vogelweide: Top 3
1. | Palästinalied |
2. | Ich saz uf eime steine (Reichsklage) |
3. | Unter den Linden (Die verschwiegene Nachtigall) |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
added a video link. aaaaaaand its gone !!
Nom : Mark
Rôle : Banned User
Contribution : 3359 traductions, 828 translittérations, 10840 chansons, 336 collections, 25765 remerciements, a répondu à 162 demandes 56 membres aidés, 279 chansons transcrites, a ajouté 79 expressions, a expliqué 85 expressions, a laissé 6641 commentaires
Langues : maternelle anglais, allemand, courant français, hébreu, débutant grec, italien, latin, norvégien, russe, espagnol, suédois, yiddish
His brother's name was Jubal; he was the father of all
who play stringed instruments and pipes. (Genesis 4:21)