-
Où est ton arme ? → traduction en allemand
3 traductionsallemand
✕
Traduction
Wo Ist Deine Waffe
Refrain:
Wo ist dein Gewehr? Wo ist deine Waffe?
Nein, nein, nein, ich brauche es nicht mehr
Wo ist dein Gewehr ? Wo ist deine Waffe?
Nein, nein, nein, ich brauche es nicht mehr
Strophe 1:
Ich sehe diese Leute mir die Hand geben
Ich habe mich all ihr Vermögen nehmen sehen
Ich habe diese Frau mich anflehen sehen,
Nichts zu tun
Ich habe mich ihr sagen gesehen: „Das ist der Krieg“
Ich habe diese Kinder aufwachsen sehen in der Hölle Von unseren Waffen und sagen sehen, dass man sich Mit der Zeit daran gewöhnt
Ich höre den Weisen sagen, dass alles verkehrt laufe Seit Luzifer vom Himmel gefallen sei
[Refrain]
Nach dem Krieg kann man nur in Frieden ruhen
Getötet durch alles , was du dargestellt hast
Indem du deinen Bruder tötest, dienst du deinem Land
„Nie mehr Weltkrieg“: das ist es, was man sich gesagt Hatte
Ich will nicht mehr mein Viertel mit der Angst im Bauch Durchqueren
Nein, ich will nicht mehr mein Viertel mit der Angst im Bauch durchqueren
[Refrain]
Strophe 2
Ich sehe diesen Jungen ein Gewehr nehmen
Manipuliert von den Bewunderern der Rubine
Ich habe diese Frau weinen, schreien sehen: „Wo ist mein Sohn?“
Der Krieg hat ihn genommen, Madame, er hat gedient
Verse [x2]
Aber warum lieben wir uns, wenn wir Hass säen?
Vermischen wir unser Blut ohne sich weiter die Venen Zu öffnen
Ich beklage die menschliche Rasse, die Gewalt ist dem Menschen eigen
Welches andere Tier kann Liebe mit dem Hass machen?
Ich will nicht mehr mein Viertel mit der Angst im Bauch Durchqueren
Nein, ich will nicht mehr mein Viertel mit der Angst im Bauch durchqueren
[Refrain]
Merci ! ❤ | ||
remercié 4 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
kyonaute | 6 années 12 mois |
Des invités ont remercié 3 fois
Publié par Laprofquitriche 2016-07-22
✕
Collections avec « Où est ton arme ? »
1. | ♡🌹...Peace Songs...🌹 ♡ |
2. | Best of Members of Sexion d'Assaut - Solo Careers (Meilleurs Projets Solo des Membres de la Sexion d'Assaut) |
Gims: Top 3
1. | Est-ce que tu m'aimes ? |
2. | Hola Señorita (Maria) |
3. | Horizon |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
Mâitre Gims nimmt hier die Position des Soldaten, der Krieg führt, ein. Dazu verwendet er Ausdrücke wie „J’ai vu“ (ich habe gesehen) und „Je me suis vu“ (ich habe mich gesehen). So kann er seine Worte mit Leben erfüllen, sie hart und reell werden lassen. Er spricht das Schicksal von Kindersoldaten und den Handel mit Blutdiamanten an. Bei dem Ort des Geschehens handelt es sich vermutlich um die Demokratische Republik Kongo, ehemals Zaire, seinem Geburtsland, das er mit zwei Jahren verließ. Ebenso deutet er die Folgen von gewaltsamen Konflikten an: Nach dem Krieg müsse Frieden herrschen, weil alles getötet worden sei, was man dargestellt hätte. Selbst wenn man den Krieg überlebt, ist man sozusagen innerlich tot. Am Ende des Liedes fordert er auf, lieber das Blut zu vermischen, als sich die Venen zu öffnen, im Sinne von „Make love, no war“. Quellen: Genius.com/Wikipedia.de