LT → portugais, anglais → Fernando Pessoa → Ogdr41 – No entardecer dos dias de Verão, às vezes → allemand
-
Ogdr41 – No entardecer dos dias de Verão, às vezes → traduction en allemand
3 traductionsfrançais+2 de plus, allemand, italien
✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Ogdr41 – No entardecer dos dias de Verão, às vezes
No entardecer dos dias de Verão, às vezes,
Ainda que não haja brisa nenhuma, parece
Que passa, um momento, uma leve brisa...
Mas as árvores permanecem imóveis
Em todas as folhas das suas folhas
E os nossos sentidos tiveram uma ilusão,
Tiveram a ilusão do que lhes agradaria...
Ah!, os sentidos, os doentes que vêem e ouvem!
Fôssemos nós como devíamos ser
E não haveria em nós necessidade de ilusão...
Bastar-nos-ia sentir com clareza e vida
E nem repararmos para que há sentidos...
Mas Graças a Deus que há imperfeição no Mundo
Porque a imperfeição é uma coisa,
E haver gente que erra é original,
E haver gente doente torna o Mundo engraçado.
Se não houvesse imperfeição, havia uma coisa a menos,
E deve haver muita coisa
Para termos muito que ver e ouvir...
Traduction
41 - Der Hüter der Herden
Wenn es Abend wird an Sommertagen, ist es zuweilen,
Auch wenn kein Windhauch geht,
Als wehte für einen Augenblick eine leichte Brise…
Doch die Bäume bleiben reglos
Mit allen Blättern ihrer Blätter,
Unsere Sinne unterlagen einer Täuschung,
Der Täuschung dessen, was sie gern hätten…
Ach, unsere Sinne, diese sehenden, hörenden Kranken!
Wären wir, wie wir sein sollten,
Bedürften wir nicht der Täuschung…
Uns genügte, klar und lebendig zu fühlen,
Ohne einen Gedanken an das Wozu der Sinne…
Gottlob aber ist Unvollkommenheit auf der Welt,
Denn die Unvollkommenheit ist ein Ding,
Und daß Menschen sich irren, ist originell,
Und daß Kranke da sind, macht die Welt unterhaltsam.
Gäbe es keine Unvollkommenheit, fehlte ein Ding,
Und es muß viele Dinge geben,
Damit wir viel sehen und hören können...
Merci ! ❤ | ||
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Publié par Guernes 2016-08-24
Source de la traduction :
✕
Fernando Pessoa: Top 3
1. | Mar português |
2. | Tabacaria |
3. | Quando vier a Primavera |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
Rôle : Gourou
Contribution : 9207 traductions, 2 translittérations, 2892 chansons, 1 collection, 11483 remerciements, a répondu à 60 demandes 13 membres aidés, 2 chansons transcrites, a ajouté 1 expression, a expliqué 2 expressions, a laissé 870 commentaires, a ajouté 5 annotations
Langues : maternelle français, courant français, avancé italien, portugais, intermédiaire allemand, espagnol, débutant latin
7-5-1914
.
“O Guardador de Rebanhos”. In Poemas de Alberto Caeiro. Fernando Pessoa. (Nota explicativa e notas de João Gaspar Simões e Luiz de Montalvor.) Lisboa: Ática, 1946 (10ª ed. 1993).
.
- 64.