Ich fände es sinnvoller, die lateinischen Zeilen gleich im Text zu übersetzen statt die Übersetzung in eine Fußnote zu verfrachten und noch dazu eine deutsche, nicht nur eine englische Übersetzung anzugeben.
Die Übersetzungen stimmen nicht mal.
(1) bedeutet "der Ewige sei mein Zeuge", nicht "bezeuge für die Ewigkeit",
(2) bedeutet "aus dem Namen des Vaters und Sohnes, und des heiligen Geists".
Und die Übersetzung des Rests hast du nicht selber gemacht, sondern einfach die deutsche Version übernommen, also müsstest du das eigentlich angeben, sonst kann man das als Plagiat bezeichnen.
Manche Zeilen entsprechen sich zudem nicht ganz.
Beispielsweise, "Our Father which art in heaven" bedeutet eher "Unser Vater, der du im Himmel bist". Und "I shall not want" bedeutet in etwa "Mir möge nichts mangeln".
Ein paar Zeilen hast du übrigens vergessen (das Ende des zweiten englischen Absatzes).
(1) Lateine Übersetzung : der Ewige sei mein Zeuge
(2) Lateine Übersetzung : aus dem Namen des Vaters und Sohnes, und des heiligen Geists
Von Das Vaterunser:
http://www.ekd.de/glauben/vaterunser.html