La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
  • E Nomine

    Our Father → traduction en allemand

Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

Our Father

Sempiternus testare
Sempiternus testare
Sempiternus testare
Sempiternus testare
 
Our Father
Thine is the kingdom, the power, and the glory
Forever and ever
Amen.
 
E nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti
E nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti
Amen.
 
Sempiternus testare
Sempiternus testare
Sempiternus testare
Sempiternus testare
 
Our Father which art in heaven
Hallowed be thy name
Thy kingdom come
Thy will be done on earth as it is in heaven
Give us this day our daily bread
And forgive us our trespasses
As we forgive those who trespass against us
And lead us not into temptation
But deliver us from evil
For thine is the kingdom, the power, and the glory
Forever and ever
Amen.
 
Sempiternus testare
Sempiternus testare
Sempiternus testare
Sempiternus testare
 
Amen.
 
E nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti
Amen.
 
Sempiternus testare
Sempiternus testare
 
E nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti
 
Our Father which art in heaven
Hallowed be thy name
Thy kingdom come
Thy will be done on earth as it is in heaven
And forgive us our trespasses
As we forgive those who trespass against us
As we forgive those who trespass against us
 
Father, hear my prayer
Lord, hear my prayer
Let us pray
 
E nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti
 
The Lord is my shepherd
I shall not want!
Amen.
 
Sempiternus testare
Sempiternus testare
Sempiternus testare
Sempiternus testare.
 
Traduction

Das Vaterunser

Sempiternus testare (1)
Sempiternus testare
Sempiternus testare
Sempiternus testare
 
Unser Vater
Dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit
in alle Ewigkeit.
Amen
 
E nomine patris et filii, et Spiritus Sancti (2)
E nomine patris et filii, et Spiritus Sancti
Amen
 
Sempiternus testare
Sempiternus testare
Sempiternus testare
Sempiternus testare
 
Unser Vater, der du im Himmel bist,
geheiligt werde dein Name.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
Dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit
in alle Ewigkeit.
Amen
 
Sempiternus testare
Sempiternus testare
Sempiternus testare
Sempiternus testare
 
Amen
 
E nomine patris et filii, et Spiritus Sancti
Amen
 
Sempiternus testare
Sempiternus testare
 
E nomine patris et filii, et Spiritus Sancti
 
Vater unser im Himmel,
geheiligt werde dein Name.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden.
Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
 
Vater, höre mein Gebet.
Herr, höre mein Gebet
Beten wir
 
E nomine patris et filii, et Spiritus Sancti
 
Der Herr ist mein Hirte
Mir möge nichts mangeln!
Amen
 
Sempiternus testare
Sempiternus testare
Sempiternus testare
Sempiternus testare
 
Commentaires
ScieraSciera    Mar, 25/03/2014 - 19:43
4

Ich fände es sinnvoller, die lateinischen Zeilen gleich im Text zu übersetzen statt die Übersetzung in eine Fußnote zu verfrachten und noch dazu eine deutsche, nicht nur eine englische Übersetzung anzugeben.
Die Übersetzungen stimmen nicht mal.
(1) bedeutet "der Ewige sei mein Zeuge", nicht "bezeuge für die Ewigkeit",
(2) bedeutet "aus dem Namen des Vaters und Sohnes, und des heiligen Geists".

Und die Übersetzung des Rests hast du nicht selber gemacht, sondern einfach die deutsche Version übernommen, also müsstest du das eigentlich angeben, sonst kann man das als Plagiat bezeichnen.
Manche Zeilen entsprechen sich zudem nicht ganz.
Beispielsweise, "Our Father which art in heaven" bedeutet eher "Unser Vater, der du im Himmel bist". Und "I shall not want" bedeutet in etwa "Mir möge nichts mangeln".
Ein paar Zeilen hast du übrigens vergessen (das Ende des zweiten englischen Absatzes).

ScieraSciera    Mar, 25/03/2014 - 21:50

Ja, schon besser.

Beim zweiten Absatz ist das "denn" zuviel.
"forever and ever" wäre vielleicht besser "in alle Ewigkeit"

"Amen" bedeutet übrigens eigentlich "so möge es sein". Muss man allerdings nicht unbedingt übersetzen.

Die fehlenden Zeilen fehlen immer noch.

Andrew DangerouslyAndrew Dangerously
   Mar, 25/03/2014 - 23:23

Genau, "in alle Ewigkeit" ist schon besser.

Die fehlenden Zeilen sind endgültig gefunden. =D

Danke.