Giorgos Giasemis - Ούτε κρύο, ούτε ζέστη (Oute kryo oute zesti) (traduction en anglais)

grec

Ούτε κρύο, ούτε ζέστη (Oute kryo oute zesti)

 
Ημερομηνία λήξης έχει ο έρωτας
Σου μιλάω με αποδείξεις
Σου μιλάω για μας
 
Δεν υπάρχει πια το πάθος
Κι ο ενθουσιασμός
Έχει καταντήσει η σχέση
Ψυχαναγκασμός
 
Ούτε κρύο, ούτε ζέστη
Δε μας κάνει πια
Μείναμε από αγάπη ρέστη
Κούκλα μου γλυκιά
 
Κάποτε ένιωθες λαχτάρα
Δίπλα μου να ‘ρθεις
Τώρα βρίσκεις χίλιους λόγους
Να απομακρυνθείς
 
Κάποτε όλη τη ζωή μου
Σου αφιέρωνα
Τώρα δε σου χαραμίζω
Ούτε δυο λεπτά
 
Ούτε κρύο, ούτε ζέστη
Δε μας κάνει πια
Μείναμε από αγάπη ρέστη
Κούκλα μου γλυκιά
 
Publié par kazablue le Mer, 07/12/2011 - 09:08
Modifié pour la dernière fois par Sciera le Dim, 05/04/2015 - 08:18
Aligner les paragraphes
traduction en anglais

Neither warm nor cold

Versions: #1#2
I have evidence for what I am saying
I'm telling you about us
 
There is no more passion
And enthusiasm
The relationship has turned into
An obligation
 
It doesn't make us feel
Neither warm or cold anymore
We fell out of love,
My sweet doll.
 
You once felt a longing
To be by my side
Now you find a 1000 reasons
To go away
 
Once, my whole life
Was devoted to you
Now I won't even waste
Two minutes on you
 
It doesn't make us feel
Neither warm or cold anymore
We fell out of love
My sweet doll.
 
Publié par KseniaD le Mer, 07/12/2011 - 10:18
Ajouté en réponse à la demande de kazablue
5
Note : None Moyenne : 5 (1 note)
Plus de traductions de « Ούτε κρύο, ούτε ζέστη (Oute kryo oute zesti) »
anglaisKseniaD
5
Commentaires
kuroi_neko    Sam, 18/08/2012 - 17:06

The English looks nice, except for two details:
- neither warm *nor* cold
- "I'm have evidence..." -> more like "I have" (unless Greek version says otherwise)