Peindre des Fleurs
Painting Flowers
Strange maze, what is this place?
I hear voices over my shoulder
Nothing's making sense at all
Wonder, why do we race?
When everyday we're runnin' in circles
Such a funny way to fall
Tried to open up my eyes
I'm hopin' for a chance to make it alright
When I wake up, the dream isn't done
I wanna see your face and know I made it home
If nothing is true, what more can I do?
I am still painting flowers for you
Show my cards, gave you my heart
Wish we could start all over
Nothing's makin' sense at all
Tried to open up my eyes
I'm hopin' for a chance to make it alright
When I wake up, the dream isn't done
I wanna see your face and know I made it home
If nothing is true, what more can I do?
I am still painting flowers for you
I am still painting flowers for you
I heard everything you said
I don't wanna lose my head
When I wake up, the dream isn't done
I wanna see your face and know I made it home
If nothing is true, what more can I do?
I am still painting flowers for you
I am still painting flowers for you
I am still painting flowers for you
Peindre des Fleurs
Étrange labyrinthe, quel est cet endroit ?
J'entends des voix derrière moi
Rien n'a de sens
Je me demande pourquoi on court
Quand chaque jour on tourne en rond
Quelle drôle de façon de tomber
J'ai essayé d'ouvrir les yeux
J'espère avoir une chance de tout régler
Quand je me réveille, le rêve n'est pas terminé
Je voudrais voir ton visage et savoir que j'ai réussi à rentrer
Si rien n'est vrai, que puis-je faire de plus ?
Je peins encore des fleurs pour toi
J'ai abattu mes cartes, je t'ai donné mon cœur
J'espère que l'on pourra tout recommencer
Rien n'a de sens
J'ai essayé d'ouvrir les yeux
J'espère avoir une chance de tout régler
Quand je me réveille, le rêve n'est pas terminé
Je voudrais voir ton visage et savoir que j'ai réussi à rentrer
Si rien n'est vrai, que puis-je faire de plus ?
Je peins encore des fleurs pour toi
Je peins encore des fleurs pour toi
J'ai entendu tout ce que tu as dit
Je ne veux pas perdre la tête
Quand je me réveille, le rêve n'est pas terminé
Je voudrais voir ton visage et savoir que j'ai réussi à rentrer
Si rien n'est vrai, que puis-je faire de plus ?
Je peins encore des fleurs pour toi
Je peins encore des fleurs pour toi
Je peins encore des fleurs pour toi
| 1 remerciement |
I hope you won't mind my taking a look through your other translations 
These are mainly minor/grammar mistakes; the translation in itself is quite good 
"Strange maze, what is this place?"
--> 'Étrange labyrinthe, quel est [or 'qu'est-ce que'] cet endroit?"
"Je me demande pourquoi on cour
--> 'court'
"Quand chaque jour on tourne en ronde"
--> 'rond'
"Quelle drôle façon de tomber"
--> 'quelle drôle de façon...'
"et saurais que j'ai réussi à rentrer"
--> 'et savoir que j'ai réussi à rentrer [à la maison]'
"J'espère qu'on pourrait tout recommencer"
--> while grammatically correct, 'Je souhaiterais que l'on puisse tout recommencer' would flow better 
"I don't wanna lose my head"
--> 'Je ne veux pas perdre la tête'
I second Emeraude's remarks.
As a precision "J'espère qu'on pourrait tout recommencer" would not mean "wish we could start all over" but something like "hope we could start all over".
Starting with Emeraude's proposition, you could also shorten "que l'on" as "qu'on", that would sound a bit more casual, or use "Je voudrais" instead of "Je souhaiterais" if you want to add more strenght to the wish. All options are roughly equivalent, the choice is yours.
en arrière de moi -> is gramatically correct, but "derrière moi" is more usual. You could also say "derrière mon épaule" btw, but that would sound a bit heavy.
Tout ne rime à rien -> more like "rien ne rime à rien". Negation marks are often doubled in French (like ne...pas), that's why "tout" is negated as "rien". You could also say "rien n'a de sens", "rien" would be strong enough to convey the "at all" meaning.
d'ouvrir mes yeux -> more like "ouvrir les yeux". "ouvrir mes yeux" would sound a bit like "pry my eyes open"
J'espère pour une chance -> "espérer pour" has a different meaning (j'espère *pour toi* que c'est vrai -> *for your own good* I hope it's true). I would say "J'espère avoir une chance..." (I hope to get a chance...)
ssavoir -> typo
que peux-je faire -> "peux-je" would be logical, but in that case the archaic form "puis" is used (for phonetic reasons, I guess, "eux-je" being too hard to pronounce): "puis-je"
que puis-je faire encore -> "encore" is ok, it even sounds poetic, but "d'autre" or "de plus" would be a bit more usual and that would avoid the "encore" repetition in the next line (French does not take repetitions as well as English, unless it's really made on purpose).
Montré mes cartes -> here again French has a lower tolerance to pronouns omission than English. I would add "J'ai". Also a slightly more usual verb is "abattre" (j'ai abattu mes cartes), although "montrer" is quite acceptable too.
tout que tu as dit -> tout *ce* que tu as dit
Much better already, but some more glitches to fix:
derrière de moi -> no "de" here
Rien n'a du sens -> "de" instead of "du". "de" is used because of the negation (j'ai *du* travail / je n'ai pas *de* travail)
que de plus puis-je faire ? -> this word order sounds like Yoda
"que puis-je faire de plus" is the only way to go here.
J'espère que l'on puisse -> here the future must be used.
The tense governed by "que" is tricky, it all depends on the semantics.
Basically if it's something that will occur (or in that case you hope will occur), you don't use subjonctif.
for instance: "Je doute que ça puisse arriver / J'espère que ça pourra arriver".
Good job!



Commentaires