Papillon

  • Artiste: Editors
  • Album: In This Light And On This Evening(2009)
  • Chanson: Papillon
  • Traduction : anglais → français
  • Traductions : russe #1, #2
Demande de relecture par l'auteur(e)
anglais

Papillon

Make our escape,
you’re my own papillon
The world turns too fast,
feel love before it’s gone

It kicks like a sleep twitch
My papillon, feel love when it’s shone

It kicks like a sleep twitch

Darling, just don’t put down your guns yet
If there really was a God here,
he’d have raised a hand by now

Now darling, you’re born get old then die here
Well that’s quite enough for me,
we’ll find our own way home somehow

No sense of doubt, or what you could achieve
Well I found you out,
I’ve seen the life you wish to leave

But when it kicks like a sleep twitch
You will choke, choke on the air
you try to breath

It kicks like a sleep twitch

Darling, now just don’t put down your guns yet
If there really was a God here,
he’d have raised a hand by now

Darling, you’re born get old then die here
Well that’s quite enough for me dear,
we’ll find our own way home somehow, how, how

It kicks like a sleep twitch
It kicks like a sleep twitch

Darling, just don’t put down your guns yet
If there really was a God here,
he’d have raised a hand by now

Darling, now you’re born get old then die here
Well that’s quite enough for me dear,
we’ll find our own way home somehow

It kicks like a sleep twitch
It kicks like a sleep twitch

Voir la vidéo
Submitter's comment:
(*)Official video clip http://www.youtube.com/watch?v=Wq4tyDRhU_4&feature=related (*) Live at Desmet Studio's Amsterdam 02-09-09 http://www.youtube.com/watch?v=IjynQQW9Jl4 (*)live from MTV http://www.youtube.com/watch?NR=1&feature=endscreen&v=oCle0rtFMsA (*)Editors performing "Papillon" on September2009 at "studios de la Radio flamande 'Studio Brussel'" in Belgium http://www.youtube.com/watch?v=K7u2ui7EOis
Try to align
français

Papillon

Fais-nous sortir d'ici,
tu es mon Papillon.
Le monde tourne trop vite,
ressens l'amour avant qu'il parte.

C'est comme un instant de panique dans un rêve
Mon papillon, ressens l'amour que je t'envoie.

C'est comme un instant de panique dans un rêve

Ma chérie, ne dépose pas encore les armes,
s'il y avait vraiment un Dieu ici-bas,
il y aurait déjà mis un terme.

Ma chérie, ta vie a commencé et finira ici,
et c'est bien assez pour moi,
nous trouverons un moyen de rentrer chez nous.

Je n'ai aucun doute
sur ce que tu peux accomplir.
J'ai lu en toi,
j'ai vu la vie que tu voudrais quitter.

Mais c'est comme un instant de panique dans un rêve
Tu vas t'étrangler avec l'air
que tu tentes de respirer.

C'est comme un instant de panique dans un rêve

Ma chérie, ne dépose pas encore les armes,
s'il y avait vraiment un Dieu ici-bas,
il y aurait déjà mis un terme.

Ma chérie, ta vie a commencé et finira ici,
et c'est bien assez pour moi,
nous trouverons un moyen de rentrer chez nous, mais comment ?.

C'est comme un instant de panique dans un rêve
C'est comme un instant de panique dans un rêve

Ma chérie, ne dépose pas encore les armes,
s'il y avait vraiment un Dieu ici-bas,
il y aurait déjà mis un terme.

Ma chérie, ta vie a commencé et finira ici,
et c'est bien assez pour moi,
nous trouverons un moyen ensemble de rentrer chez nous.

C'est comme un instant de panique dans un rêve
C'est comme un instant de panique dans un rêve

Commentaires:

Vraiment très jolis, les textes de ce groupe, je trouve.

La phrase-clé est plutôt dure à traduire. C'est l'image d'un mouvement involontaire pendant le sommeil qui provoque un bref instant de panique avant qu'on se rende compte qu'il n'y avait pas de quoi avoir peur.
J'ai fait ce que j'ai pu pour rendre ça en français, mais je ne suis pas vraiment content du résultat. Désolé.

L'allusion à Papillon renvoie à un conflit de couple qui ressemble à un bagne.

"feel love when it’s shone" est très poétique. Mot à mot "ressens l'amour quand quelqu'un t'en envoie la lumière (comme le soleil)"

"I've found you out" -> je t'ai percée à jour, mais j'ai trouvé ça un peu violent donc j'ai adapté.

"he’d have raised a hand" -> (Dieu) aurait levé la main (pour arrêter le combat/la dispute).

3 remerciements
0
Note : Aucun(e)
L'auteur(e) de cette traduction a demandé une relecture.
Il ou elle sera donc ravi(e) de recevoir des remarques, corrections, suggestions etc.
Si vous avez des notions des deux langues concernées, n'hésitez pas à ajouter un commentaire.

Plus de traductions de "Papillon"

Commentaires