Mémoire photographique

anglais

Photographic Memory

 

You're not so far away
You're sitting in the space
Between the night and day
So I'll wait for
The sound of your footsteps

The tea that's brewed too strong
The part of me that waited
Patiently for oh so long
At least I try

But I'm relying
On my photographic memory
While painfully realizing that
It's not all what it's cracked up to be

And falling is just another way to fly
I wonder why it's never easier than
The first time
The first time
The first time

Voir la vidéo
Try to align
français

Mémoire photographique

Versions : #1#2

Tu n'es pas si loin
Tu es assis dans l'espace
Entre la nuit et le jour
Alors j'attendrai
Le son de tes pas

Le thé trop infusé
La partie de moi qui a attendu patiemment
Oh, si longtemps
Du moins, j'essaie

Mais je dépends
De ma mémoire photographique
Tout en prenant douloureusement conscience
Que ce n'est pas aussi bien qu'on le prétend

Et tomber n'est qu'une autre façon de voler
Je me demande pourquoi ce n'est jamais plus facile que
La première fois
La première fois
La première fois

Publié par crimson_antics le Mar, 21/08/2012 - 22:24
Commentaires de l'auteur(e):

There was already a French version, but it's filled with mistakes. The first translator doesn't seem to be active on this site anymore, so I doubt he'll get around to fixing his. Hence this new one.

----------------------------

Je crois personnellement que 'Mémoire eidétique' est plus beau, mais bon...peut-être pas dans un titre de chanson, je suppose.

0
Note : Aucun(e)
Plus de traductions de "Photographic Memory"
anglais → français - crimson_antics
0
Commentaires
    août 21st, 2012

Rien qu'au titre de cette chanson, on sent que tu fais de la traduction technique, toi Wink.

crimson_antics     août 21st, 2012

Tu crois que je devrais mettre 'photographique'?

Effectivement, il se pourrait que j'aie déjà traduit des textes médicaux... Wink

    août 21st, 2012

Nom de d de b de m, ce p de site vient de lourder ma traduction alternative. Bon pas grave, je me sens une responsabilité de réparation pour avoir torpillé Mr/Mrs Big Smile, donc on recommence.

Comme je le disais avant que LT n'envoie mon post dans les limbes, on ne va quand même pas faire trois versions de cette chansonnette, donc ce que je propose c'est que je balance ma prose et tu pioches ce qui t'arrange dedans (éventuellement rien du tout, c'est gratuit sans obligation d'achat):

Mémoire photographique

Tu n'es pas si loin que ça,
immobile dans l'espace
qui sépare la nuit du jour (l'aube, quoi)
Donc j'attendrai
(d'entendre) le bruit de tes pas.

Le thé trop infusé,
cette partie de moi qui a attendu
patiemment pendant si longtemps, oh oui tellement longtemps que ça déborde de la ligne
Au moins je fais des efforts (plus que moi pour rester sérieux, il faut bien le dire)

Mais je compte
sur ma mémoire iédé..idié... machin quoi
tout en prenant douloureusement conscience
que c'est moins bien que ce qu'on prétend/raconte/dit

Et tomber est juste une autre façon de voler
Je me demande pourquoi ce n'est jamais aussi facile que
la première fois (x3)

crimson_antics     août 21st, 2012

Bon, j'ai modifié quelques trucs (dont le titre, même si ça me crève le coeur Wink).

Pour la fin, 'I wonder why it's never easier than': Si elle avait voulu dire 'jamais aussi facile', elle aurait probablement utilisé 'as easy as', non?

    août 21st, 2012

Euuuh... Perso je ne sens pas trop de différence entre les deux manières de dire, mais je pense que tu as une meilleure pratique que moi de l'anglais courant, donc j'aurais tendance à faire confiance à ton oreille.

PS: vu le niveau intellectuel des paroles, je trouve que "photographique" est déjà assez recherché. Rooh, c'est méchant ce que je dis pour cette pauvre fille, qui par ailleurs est bien mignone Smile.

PPS: vu que je n'aime pas jeter un os tant qu'il y a de la viande dessus, je répondrai quand même à la dernière question. La différence est la même pour moi qu'entre "ce n'est jamais aussi facile que..." (never as eaysy as) et "ce n'est jamais plus facile que..." (never easier), sauf que les Anglo-Saxons préfèrent la deuxième tournure alors qu'en français je trouve que la première passe plus naturellement.