Pjeva klapa ispod glasa (Piva klapa ispo' volta)

traduction en croate

Pjeva klapa ispod glasa

Ispod glasa pjeva klapa u ovo gluho ljetno doba
I prolazi ispod stepenica gdje se suši tvoja odjeća
Do malog balkončića riječi lete, pun se mjesec smije gradu
Ti se dižeš iz kreveta da poslušaš serenadu
 
S prozora se vidi Šolta, pjeva klapa ispod volta*
U daljini svjetle koće, pjeva klapa ispod glasa
Ti se obazireš po sobi, slika je na noćnom ormariću
Onom što ga je more odnijelo daleko zbog olujnog vjetra
 
Opustila je odavno riva, zatvoreni su ulazi
Ispod volta klapa pjeva, tvoje mirišu plahte
Tihu razmičeš zavjesu, zrela si kao ljetna večer
O ljubavi i o vinu pjeva klapa ispod glasa
 
S prozora se vidi Šolta, pjeva klapa ispod volta*
U daljini svjetle koće, pjeva klapa ispod glasa
Ti se obazireš po sobi, slika je na noćnom ormariću
Onom što ga je more odnijelo daleko zbog olujnog vjetra
 
Nitko te neće kazniti ako skineš crninu
Žalost će te svu uništiti a još možeš dati ljepotu
Sa prozora se vidi Šolta, žmiga svjetlo ispod volta
kada prođe 30 minuta iza ponoći pjeva klapa ispod glasa
 
*ispo’ volta – ispod volta, volat je nadsvođena uska gradska ulica, vrlo česta u starim dalmatinskim gradovima
 
Publié par Anzhelitochka le Mer, 05/09/2012 - 17:01
Modifié pour la dernière fois par Anzhelitochka le Dim, 02/02/2014 - 09:56
21 remerciements
UtilisateurIl y a
Kadmos2 années 26 semaines
stefansih14 années 13 semaines
barsiscev4 années 13 semaines
Des invités ont donné 18 remerciements
5
Note : Aucun(e) Moyenne : 5 (1 note)
Croatian (Chakavian dialect)

Piva klapa ispo' volta

UtilisateurPosté il y a...
san792 années 44 semaines
5
Commentaires
stefansih1     septembre 7th, 2012

Voleo bi više da znam o ovom zanimljivom jeziku. O čemu se zapravo radi? Smile Da li je ovo stari dijalekt.

Anzhelitochka     septembre 7th, 2012

Pa neke riječi su već zastarjele i mislim da ih koriste samo stariji ljudi ali većina ih se još uvijek koristi u Dalmaciji Smile

stefansih1     septembre 7th, 2012

Ove godine sam prvi put posetio dalmaciju, i nisam se susreo sa ovakim rečima. Drago mi je da Oliver neguje stari jezik...

barsiscev     septembre 7th, 2012

zdravo, Stefane
ima takvog rečnika
http://dalmata.blog.hr/2008/11/1625601953/rjecnik-dalmatinskih-pojmova.html
sve najbolje

Anzhelitochka     septembre 7th, 2012

Da, nažalost one lagano izumiru. A ovisi i o kojem dijelu Dalmacije se radi, mislim da su dijalekti najočuvaniji na otocima.

stefansih1     septembre 7th, 2012

I u Srbiji postoje takvi dijalekti, da nam trebaju titlovi kada ih slusamo, medjutim oni su smesni i nisu za muziku...

Anzhelitochka     septembre 7th, 2012

zanimljiva stvar je da kod nas samo dalmatinci rade zabavnu glazbu na svom dijalektu, pjevači iz ostalih regija baš i ne, i ne bih znala u čemu je stvar, ja osobno volim dijalekte : D

san79     février 1st, 2014
5

Kaštigat ...možda bolje kazniti nego odbaciti

Anzhelitochka     février 2nd, 2014

Hvala! Istina, ispravit ću Smile

slobodan.cekic     novembre 30th, 2014

Hvala za lepi prevod. Mada znam dosta tih italijanskih izraza, za ovu pesmu ocito treba jos vise.

Jedan stih prevoda bi mozda trebalo doterati:

Oneg ča ga more odni u daleken fortunalu- pokusacu na hrvatskom
Onog sto ga more odnije u dalekoj oluji

Jos jednom, hvala Smile

slobodan.cekic     décembre 3rd, 2014

Pokusao sam da tvom prevodu dam rimu. Zato nije tako dosledan, ali nadam se da ce ti se dopasti.

Pjeva klapa ispod glasa

Ispod glasa pjeva klapa u to gluho ljetno doba
Idu ispod stepenista gdje se suši tvoja roba
Do nadstresnice riječi lete, pun se mjesec smije gradu
Ti se dižeš iz kreveta da poslušaš serenadu

S prozora se vidi Šolta, pjeva klapa ispod volta*
U daljini svjetle koće, pjeva klapa sotto voce
Ti se obzireš po sobi, slika na nocnom ormanu
Onog što ga bura odnije na dalekom okeanu

Opustila davno riva, zatvorena vec su vrata
Ispod volta klapa pjeva i miriše tvoja plahta
Tihu razmičeš zavjesu, zrela si k'o ljetno veče
O ljubavi i o vinu pjeva klapa sotto voce

S prozora se vidi Šolta, pjeva klapa ispod volta*
U daljini svjetle koće, pjeva klapa sotto voce
Ti se obzireš po sobi, slika na nocnom ormanu
Onog što ga  bura odnije na dalekom okeanu

Nitko kazniti te nece ako li skineš korotu
Žalost će te uništiti a još možeš dat' ljepotu
Sa prozora se vidi Šolta, žmiga svjetlo ispod volta
kada pola jedan nasta, pjeva klapa ispod glasa.

*ispo’ volta – ispod volta, volat je nadsvođena uska gradska ulica, vrlo česta u starim dalmatinskim gradovima

Bojan Stajic     août 9th, 2015

Hvala na prevodu, fantasticna pjesma, a jos je bolja sa prevodom koji mogu razumjeti.

Jedan prijedlog: "Niko nece te kastigat" bukvalno prevedeno znaci "niko kazniti te nece", to je tacno; ali ja ipak mislim da je poemski prevod "niko ti nece zamjeriti".

Svako dobro!

slobodan.cekic     septembre 12th, 2016

Drago mi je da ti se dopada prevod ove lepe pesme. Tacno, bukvalno je 'niko te nece kazniti', ali zameriti je ipak blaze od kazniti Smile
Prevodilac, opet ima slobode koliko sam sebi da.. Smile Poetski, mozda je i lepse.. ali pesnik je tu Dragojevic, a ja ne volim da se autoru mesam Smile Ima i potpuno oprecnih stavova.

slobodan.cekic     octobre 3rd, 2016

Moram da se ispravim, pesnik je Jaksa Fiamengo:

https://hr.wikipedia.org/wiki/Jak%C5%A1a_Fiamengo

Aleksandar Djenadic Subnor Šabac     septembre 6th, 2016

Ni izvorni tekts nije napisan dobro, a kamoli prevod. Demografska slika Dalmacije je izmenjena. Ni splitski "bili" više nisu "bili" već bijeli, oslušnite torcidu.

slobodan.cekic     septembre 12th, 2016

A sta cu vam reci, pesma mi se veoma dopala. Ona je u jednom dijalektu koji volim i donekle poznajem. E, sad - meni prevod nije potreban, a original je uvek najlepsi. Prijatelj iz Kastela se ubio od smeha kad sam mu ovo pokazao - A cemu to, kaze? Pa ti razumes, rekao sam mu, tebi je naravno nepotrebno.

Da se demografija Splita promeila, to vam svakako verujem. I da jezik evoluira, a pritom su dijalekti obicno bez zastite. Ko ce tamo za dvadeset godina jos znati sta je fortunal, recimo? Od mladjih, malo ko; onaj ko nije odrastao u obdanistu, nego sa dedom i babom, pretpostavljam.

Ni Dragojevic nije do kraja dosledan dijalektu, kao sto kazete, jer standardni jezik cini svoje. Ja sam preveo samo reci za koje sam znao da ih mladji nece razumeti.