La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

Poema 15

Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
 
Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.
 
Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
déjame que me calle con el silencio tuyo.
 
Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
 
Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
 
Traduction

Poem 15 (I like you when you're quiet)

I like you when you're quiet because you seem distracted
and you hear me from afar and my voice doesn't touch you,
it appears as if your eyes have flown away
and it seems like a kiss would close your mouth.
 
Since all things are filled with my soul,
you arise from those things, full of my soul.
Sleepy butterfly, you look like my soul,
and you look like the word melancholy.
 
I like you when you're quiet and you seem distant
and you seem to be lamenting, a butterfly cooing,
and you hear me from afar and my voice doesn't reach you.
Let me be silent with your silence.
 
Let me talk to you also with your silence
clear as a lamp, simple as a ring,
you look like the night, quiet and full of stars;
your silence, another star, so distant and natural.
 
I like you when you're quiet because you seem distracted,
distant and sorrowful as if you had died;
a word then, a smile would be enough
and then I'm happy, happy that it isn't true.
 
Pablo Neruda: Top 3
Commentaires
RobinKRobinK    Lun, 11/07/2016 - 21:48

This is a beautiful translation to a beautiful poem; thank you!

FredaFreda
   Lun, 11/07/2016 - 22:35

Thank you, I'm glad you enjoyed it.