-
Poszedł, poszedł ojciec → traduction en anglais
3 traductionsanglais
✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Poszedł, poszedł ojciec
— „Poszedł, poszedł ojciec
na podwórko kraśne,
złote klucze dzwonią,
rano synów budzi...
„Wstawajcie mi, dzieci!
na nogi, synowie !
hej, podwórko nasze
wrogi otoczyły...
Siostry wasze obcy już uprowadzili..."
„Późno w pogoń pójdziem,
dognamy ich rano,
wojsko rozproszymy,
siostry odbijemy,
w obozie znajdziemy.
„Poznamy je łatwo...
złote włosy mają
i na włosach złotych
przepaski zielone,
na przepaskach
z ruty wianeczki splecione.
Na wianuszkach ciemnych
kwiatki są złocone.
„Siostrzyce kochane,
miłe dziewki moje !
skądżeście dostały
tych kwiateczków złotych ?
„Na wojnie, na wielkiej,
pomiędzy wojskami*,
tameśmy dostały
kwiatki nasze złote...“
Publié par micza 2016-01-23
Traduction
Father went, went
- Father went, went
to the beautiful yard,
gold keys are ringing,
he wakes his sons up in the morning...
"Get up, children!
On your feet, sons!
Hey, our yard
is surrounded by the enemy...
Your sisters have already been abducted by outlanders..."
"We will chase them late
we will catch up with them in the morning
we will disperse the army
we will rescue the sisters
we will find them in the camp.
"We will recognise them easily...
they have golden hair
and on this golden hair
green headbands
on the headbands
woven wreaths made of ruta.
On the dark wreaths
there are golden flowers.
"Beloved sisters
my dear maids!
From where did you get
those golden flowers?
"At a great war
between the armies1
this is where we got
our golden flowers..."
- 1. a misprint, it should be: brothers
(a Lithuanian daina from the collection of Józef Ignacy Kraszewski who developed this collection of old folk songs in "Dajny. Pieśni Litewskie" ("Dainas. Lithuanian Songs")
Merci ! ❤ | ||
1 remerciement |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Zarina01 | 7 années 3 mois |
Publié par marta90 2016-12-21
Ajouté en réponse à la demande de Zarina01
✕
Lithuanian Folk: Top 3
1. | Ant kalno mūrai. (liaudies) |
2. | Rauda: Auga keime dagilelis |
3. | Žemaitiškas meškos šokis - Meškutė. |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
Nom : Marta
Rôle : Éditeur
Contribution : 1369 traductions, 1082 chansons, 8 collections, 4105 remerciements, a répondu à 793 demandes 210 membres aidés, 171 chansons transcrites, a ajouté 11 expressions, a expliqué 10 expressions, a laissé 356 commentaires
Langues : maternelle polonais, courant anglais, intermédiaire allemand
*błąd w druku, powinno być: braćmi, bratami
(daina litewska ze zbioru Józefa Ignacego KRASZEWSKIEGO, który opracował zbiór tych ludowych, starych pieśni w "Dajny. Pieśni litewskie")