De la poussière d'étoiles
Praf de stele
Am o chitară deschisă, o foaie nescrisă
Şi praf de stele pe hainele mele
Şi încerc să nu uit, să nu văd
Să cobor dintre ele...
Am o potecă în faţă, am un ghem de aţă
Şi praf de stele pe urmele mele
Şi încerc să mă urc, să nu uit
Să rămân printre ele.
Spune-mi oare mai ştii cum a fost
Primul început, primul vis pierdut,
Spune, ştii câte ne-au mai rămas
Până azi.....
Am o vedere spre lume,
Un vis fără nume
Şi praf de stele pe urmele mele
Şi încerc să mă uit înapoi
Să vad soare şi ploi
Am o poveste citită, o şoaptă zidită
Şi praf de stele pe hainele mele
Şi-aş vrea să culeg stropi de vânt,
Să-i arunc pe pământ...să devină cuvânt
Spune-mi oare mai ştii cum a fost,
Primul început, primul vis pierdut
Spune-mi ştii câte ne-au mai rămas...
Până azi..
Spune-mi oare mai ştii cum a fost,
Primul pas greşit, primul reuşit,
Spune-mi, ştii câte trepte-au rămas..
De urcat...
Oare mai ştii cum a fost,
Primul început, primul vis pierdut
Spune-mi, ştii câte ne-au mai rămas..
Până azi...
Spune-mi oare mai ştii cum a fost,
Primul pas greşit, primul reuşit
Spune-mi, ştii câte trepte-au rămas
De urcat...
De la poussière d'étoiles
J’ai une guitare ouverte, une page blanche
Et de la poussière d'étoiles sur mes vêtements
Et j'essaie de ne pas oublier, de ne pas voir
De descendre parmi elles...
Il y a un sentier devant moi, j'ai une pelote de fil
Et de la poussière d'étoiles à mes trousses
Et j'essaie de monter pour ne pas oublier
De rester parmi elles.
Dis-moi, est-ce que tu te souviens
Le premier début, le premier rêve perdu ?
Dis-moi est-ce que tu sais combien de rêves il nous reste
Jusqu'à aujourd'hui .....
J'ai une vision du monde,
Un rêve sans nom,
Et de la poussière d'étoiles à mes trousses
Et j’essaie de regarder en arrière
Pour voir le soleil ou la pluie.
J'ai une histoire lue, j’ai un murmure muré
Et de la poussière d'étoiles sur mes vêtements
Et je voudrais cueillir des gouttes de vent
Pour les jeter à terre afin qu'elles deviennent des mots.
Dis-moi, est-ce que tu te souviens
Le premier début, le premier rêve perdu
Dis-moi, est-ce que tu sais combien de rêves il nous reste
Jusqu'à aujourd'hui .....
Dis-moi, est-ce que tu te souviens
Le premier faux pas, le premier succès
Dis-moi, est-ce que tu sais combien de marches il nous reste
Pour à monter.
Est-ce que tu te souviens
Le premier début, le premier rêve perdu
Dis-moi est-ce que tu sais combien de rêves il nous reste
Jusqu'à aujourd'hui .....
Dis-moi, est-ce que tu te souviens
Le premier faux pas, le premier succès
Dis-moi, est-ce que tu sais combien de marches il nous reste
Pour à monter?
| 1 remerciement |
Plus de traductions de "Praf de stele"
Da, mulţumesc, ai dreptate cu infinitivul, se schimbă topica negaţiei, iar partitivul e într-adevăr "de la"; am verificat şi am modificat întocmai; desigur că sunt binevenite şi alte sugestii din partea lui Aylin sau oricui altcuiva.
Schimbând subiectul, e "foarte" românească şi originală noua ta poză de profil: calul de Bucovina, un timbru din 1984; ştiu pentru că îl am şi eu aşezat frumos într-un clasor 
Haha, eu nu știam din când era timbrul...dar știu că 1984 e un dintre cei mai buni ani ai secolului al XX-lea 
Traducerea e foarte buna, ca de obicei, dar mai am câteva sugestii :
Strofa întâia : dintre ele = "entre elles", sau "parmi elles"
Strofa a II-a : parmi elles (les étoiles)
Strofa a III-a : nu e greșit că ai scris, dar eu aș scrie "Dis-moi, sais-tu combien de (nos) rêves ont survécu" (nu e o traducere 100% literală, dar are același sens)
Strofa a V-a : nu cunosc verbul " a zidi"
, dar nu cred că "murer" ( a construi pereți) e corect
+ aș scrie "Pour les jeter à terre afin qu'elles deviennent des mots"
Strofa a VII-a (și a IX-a) : "à monter "
Strofa a IX-a : Cred c-ai uitat "Dis-moi"...
Sper că sugestiile mele te vor ajuta...Noapte bună 
Ce ne-am face noi fără tine, Aylin? Am rămâne cu greșelile necorectate. Cred că te referi la romanul lui Orwell, nu?
Eu nu mă pricep la cai sau la timbre, ci doar am căutat poze cu cai românești (huțuli)
Am avut o revelație: de ce nu prea critică lumea traducerile mele? Pentru că am cam uitat să fac traduceri, am uitat țelul inițial al site-ului: traducerile.
Întrebare în afara concursului: a observat cineva pleonasmul „primul început” din versurile inițiale?
Nu...cred că știi bine la ce ma refer eu 
Pleonasmul nu e șocant în franceza...Zicem adesea " un nouveau départ" sau "un nouveau début"...atunci, daca exista "un nouveau départ", îmi pare normal că și a existat "un premier départ"...
Nu știu de ce lumii nu critică traducerile tale, poate că gândesc că tu ești mai "requester" (nu știu dacă putem spune "rugător" aici) și comentator decât traducător 
Da, cred că știu la ce te refereai: la faptul că Franța lui Platini a câșitgat Campionatul European de fotbal. Glumesc.
Nu sună rău „un nouveau départ”, dar „départ” mi se pare că are sensul de „pornire”. În fine, „primul început” nu îmi sună prea bine în română, dar nu e o tragedie, în fiecare zi se întâmplă pleonasme mai mult sau mai puțin evidente.
„Lumea” e de genul feminin, persoana a treia, nr. sg. : lumea (nu) critică, lumea este sau nu este, lumea face, lumea zice. „Lumii” este în cazul Genitiv-Dativ: gura lumii.
Mulţumesc mult, Aylin!
Căluşarul, n-am observat pleonasmul şi oricum e licenţă poetică în cazul de faţă aşa că n-are rost să ne batem capul prea mult cu el 








Commentaires