-
Prietenii (Nu-mi pasă de nimic) → traduction en français
4 traductionsfrançais
✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Prietenii (Nu-mi pasă de nimic)
I love you, baby,
Yeah, I really do.
Adică... te iubesc pur și simplu... pur și simplu.
Prietenii îi vreau în jurul meu,
M-am săturat de vorbe multe și de sânul tău,
Prietenii îi vreau, nimic mai mult,
Să stăm seara muți și beți ca-ntr-un imens sărut.
[Refren: (x2)]
Nu-mi pasă de nimic... de nimic,
Sunt fericit,
Nu-mi pasă de nimic.
Nu-mi pasă ca iubita m-a înșelat,
Nu-mi pasă că iubitul ei, acum, nu-i un bărbat,
Prietenii și vodka sunt aici, ți-am spus,
Restul nu contează, stăm și plângem un apus.
[Refren: ... (x2)]
Soarele se scurge-ncet în mare,
Timpul s-a oprit, și viața nu mă mai doare,
Nu mă interesează cine, cum și ce,
Totul se dărâmă-n jur, dar noi nu ne-ntrebăm de ce.
[Refren: ... (x2)]
Publié par Calusarul 2012-03-07
Traduction
Les amis (je me fous de tout)
Je t’aime, baby,
Yeah, vraiment.
Ceci dit, je t’aime, tout simplement…tout simplement.
Je veux mes amis autour de moi, *
J’en ai assez de paroles nombreuses et de ta poitrine
Je veux mes amis, rien de plus,
Pour rester muets et ivres en soirée, comme pendant un baiser interminable.
[Refrain: (x2)]
Je me fous de tout…de tout,
Je suis heureux,
Je me fous de tout.
Je m'en fous que ma bien-aimée m’ait trompé
Je m'en fous que son amant maintenant, n’est pas un homme,
Les amis et la vodka sont ici, je te l’ai dit,
Le reste ne compte pas, nous restons et nous pleurons un coup.
[Refrain: ... (x2)]
Le soleil se fond lentement dans la mer,
Le temps s’est arrêté, et la vie ne me fait plus mal,
Cela ne m’intéresse plus (de savoir) qui, comment et quoi
Tout se détruit autour de nous, mais nous ne nous demandons pas pourquoi.
[Refrain: ... (x2)]
Merci ! ❤ | ||
1 remerciement |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Calusarul | 12 années 3 semaines |
Publié par aylin_22 2012-03-08
Ajouté en réponse à la demande de Calusarul
✕
Spitalul de Urgență: Top 3
1. | Trăiască berea |
2. | Bici my mother |
3. | Ori la bal ori la spital |
Commentaires
Voilà, changé :-)
On dit
1) " Je m'en fous" (rien qui suit après) ou
2) " Je m'en fous (du fait) que..." (+ une situation) ou
3) "Je me fous de..." (+ groupe nominal , par exemple Je me fous de toute la situation .Dans le cas "Je me fous de tout","tout" se comporte comme un nom...
J'espère que c'est un peu clair car je ne m'en foutrais pas si je ne m'exprimais pas bien ;-)
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
Sometimes you make my dreams come true, Sometimes you make me feel so blue, but I know that I am always thinking about you...
Rôle : Modérateur à la retraite
Contribution : 1276 traductions, 48 chansons, 7248 remerciements, a répondu à 948 demandes 207 membres aidés, 1 chanson transcrite, a laissé 848 commentaires
Langues : maternelle français, courant néerlandais, anglais, intermédiaire roumain, espagnol
* j'ai choisi "mes amis" au lieu de "les amis" parce que je préférais...pour le reste je n'ai rien cherché au dictionnaire, donc j'espère que je n'ai pas fait de bêtises ;-)