Primăvară

portugais

Primavera

 

Todo o amor que nos prendera,

como se fora de cera,

Se quebrava e desfazia.

Ai funesta Primavera,

quem me dera, quem nos dera,

ter morrido nesse dia.

E condenaram-me a tanto,

viver comigo meu pranto,

viver, viver e sem ti.

Vivendo sem, no entanto, eu me esquecer desse encanto,

que nesse dia perdi.

Pão duro da solidão,

é somente o que nos dão,

o que nos dão a comer.

Que importa que o coração,

diga que sim ou que não,

se continua a viver.

Todo o amor que nos prendera,

se quebrara e desfizera,

em pavor se convertia.

Ninguém fale em Primavera,

quem me dera, quem nos dera,

ter morrido nesse dia.

Voir la vidéo
Try to align
roumain

Primăvară

Versions : #1#2

Toată iubirea care ne-a legat
cu lanțuri ca de ceară,
s-a topit și s-a fărâmițat.
Ah, nefericită primăvară,

cât îmi doresc, ah, cât îmi doresc ca noi

să fi murit în acea zi.

În schimb, am fost condamnată

să trăiesc atât de mult cu lacrimile mele.

Să trăiesc, să trăiesc, fără tine

Să trăiesc, fără să uit bucuria

Pe care am pierdut-o în acea zi.

Pâinea uscată a singurătății

Asta-i tot ce strângem la piept,

Asta e tot ce ni s-a mai dat să mâncăm.

Ce mai contează inima

Că zice da sau nu,

Dacă ea continuă să trăiască.

Toată iubirea care ne-a legat

S-a sfărâmat în bucăți

S-a preschimbat în firimituri de teamă.

Să nu mai vorbim despre Primăvară,

Ah, cât aș fi dorit ca noi

Să fi murit în ziua aceea.

(Traducere de George Cușnarencu)

Publié par bibiku le Dim, 21/08/2011 - 17:12
15 remerciements
Guests thanked 15 times
0
Note : Aucun(e)
Commentaires