Someone told me

français

Quelqu’un m’a dit

 

On me dit que nos vies ne valent pas grand-chose
Elles passent en un instant comme fanent les roses
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
Pourtant quelqu'un m'a dit...

(refrain)
Que tu m'aimais encore
C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore
Serait-ce possible alors ?

On me dit que le destin se moque bien de nous
Qu'il ne nous donne rien et qu'il nous promet tout
Paraît que le bonheur est à portée de main
Alors on tend la main et on se retrouve fou
Pourtant quelqu'un m'a dit...

(refrain)

Mais qui est-ce qui m'a dit que toujours tu m'aimais ?
Je ne me souviens plus, c'était tard dans la nuit
J'entends encore la voix, mais je ne vois plus les traits
"Il vous aime, c'est secret, lui dites pas que je vous l'ai dit"
Tu vois, quelqu'un m'a dit...

Que tu m'aimais encore, me l'a-t-on vraiment dit...
Que tu m'aimais encore, serait-ce possible alors ?

Voir la vidéo
Try to align
anglais

Someone told me

I am told that our lives are not something big,
They pass in an instant like faded roses.
I am told that the time which slips is mean
That of our sorrow it encloaks
Yet someone told me...

That you still love me
There is someone who told me that you still love me.
Is it still possible?

I am told that fate laughs at us
It gives us nothing and promises us all
When it seems like happiness is at hand
So we reach out, and find ourselves crazy
Yet someone told me...

Refrain

But who is it that told me you still love me?
I no longer remember because it was late at night,
I still hear the voice, but I can't see the image
"He loves you, it's a secret, don't tell him that I told you"
You see someone told me...

That you still love me, someone really told me...
That you still love me, is it still possible?

Publié par Jane Sturge le Dim, 09/05/2010 - 01:22
3
Note : Aucun(e) Moyenne : 3 (1 note)
Plus de traductions de "Quelqu’un m’a dit"
français → anglais - Jane Sturge
3
français → espagnol - Guest
2.333335
UtilisateurPosté il y a...
1 année 5 semaines
3
Commentaires
    juin 13th, 2013

Still the usual mistranslations, especially the last sentence, plus "it encloaks our sorrows", "the image" instead of "face/features", "Is it still possible" (still instead of then), etc.