La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
  • Milck

    Quiet → traduction en français

Partager
Taille de la police
Traduction
Permuter les langues

Me Taire

[Intro]
Maquille-toi
Connais ta place
Tais-toi et souris
N'écarte pas les cuisses
Je pourrais faire tout ça
 
[Couplet 1]
Mais personne ne me connait et personne ne me connaîtra jamais
Si je ne dis rien, si je ne bouge pas
Serais-je ce monstre, les ferais-je tous fuir
Si je les laissais entendre tout ce que je voudrais dire
 
[Refrain]
Je ne peux pas me taire, non oh oh oh oh oh oh
Je ne peux pas me taire, non oh oh oh oh oh oh
L'émeute d'une femme, oh oh oh oh oh oh oh
 
Je ne peux plus
Me taire
Pour personne
 
[Couplet 2]
Car personne ne me connait et personne ne me connaîtra jamais
Si je ne dis rien, si je ne prends pas cette pilule sèche et bleue
ils verront peut-être ce monstre, ils s'enfuiront peut-être
Mais je dois le faire
 
[Refrain]
Je ne peux pas me taire, non oh oh oh oh oh oh
Je ne peux pas me taire, non oh oh oh oh oh oh
L'émeute d'une femme, oh oh oh oh oh oh oh
 
[Pont]
Je ne peux pas me taire
*Il faut que ça sorte, il faut que ça sorte maintenant*
*Il faut que ça sorte maintenant*
Il y aura une personne qui peut comprendre*
*Il faut que ça sorte, il faut que ça sorte maintenant*
*Il faut que ça sorte maintenant*
Il doit bien y avoir quelqu'un pour comprendre*
*Il faut que ça sorte, il faut que ça sorte maintenant*
*Il faut que ça sorte maintenant*
Il y aura une personne qui peut comprendre*
*Il faut que ça sorte, il faut que ça sorte maintenant*
*Il faut que ça sorte maintenant*
 
[Refrain]
Je ne peux pas me taire, non oh oh oh oh oh oh
*Il faut que ça sorte, il faut que ça sorte maintenant*
*Il faut que ça sorte maintenant*
Je ne peux pas me taire, non oh oh oh oh oh oh
*Il faut que ça sorte, il faut que ça sorte maintenant*
*lI faut que ça sorte maintenant*
 
Je ne peux pas me taire
Non, je ne me tairai plus
 
Paroles originales

Quiet

Cliquez pour voir les paroles originales (anglais)

Commentaires
KlouKlou    Sam, 11/11/2017 - 17:00

Hello :)

Verse 1:
cet monstre → ce monstre. "ce" turns into "cet" only when the next word starts with a vowel.
In English it takes several words so you don't have to say again "Would I scare them all away" but in French you can't say the same. Try instead something like "les ferais-je tous fuir" or "serais-je ce monstre qui les ferait tous fuir"
Si je les laisserais → Si je les laissais. Never use a verb ending by "rais" just after "si". The rule is: imparfait-tense for the first verb after "si" and conditionnel-tense for the verb in the second part of the sentence. e.g. "Si j'étais riche, j'achèterais une voiture."

Chorus:
Une émeute d'une femme → I'd rather say "L'émeute". And "d'une seule femme" to translate the idea of "one woman".

Verse 2:
cette pilule qui est sèche et bleu → you can remove "qui est". bleu → bleue
I think "ils" instead of "on" would fit better. And use futur-tense (ils verront, ils s'enfuiront). peut-etre → peut-être
je dois faire cette chose → "je dois le faire" sounds more natural

Bridge:
"Laisse sortir" sounds weird. Maybe something like "Laisse les mots sortir"
une personne qui peut comprendre → une personne qui pourra comprendre
"Faut qu'il y ait une personne" means "I need someone who understands". I am still confusing modal verbs but I think it should rather be translated into "Il doit y avoir une personne qui pourra comprendre"