Thanks for translation, Dyonisius!
Let me just give a thought:
By "congelat" you probably meant "coagulat", isn't it? I think this is the sense of "gerinnt", since I don't know much german. Aeri and bitumini should be "aere" and "betumine", isnt it?
And let me ask you: why "nulla fugae" instead of "nulla fuga"?
Thanks again and I'll be awaiting for more latin translations!
If you share my translations elsewhere, please link to this page/my profile and give me credit for my work. Corrections are always welcome.
Evander