La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
Partager
Taille de la police
Traduction
Permuter les langues

Rammstein

Homo incendit
Odor carnis in aere
Infans morit
Sol lucet
 
Mare flammarum
Sanguis coagulat in bitumine
Matres adflent
Sol lucet
 
Sepulchrum congestorum
Nulla fugae
Nulla avis non iam cantat
Sol lucet
 
Paroles originales

Rammstein

Cliquez pour voir les paroles originales (allemand)

Commentaires
BárbaroBárbaro    Lun, 18/11/2013 - 13:37

Thanks for translation, Dyonisius!

Let me just give a thought:

By "congelat" you probably meant "coagulat", isn't it? I think this is the sense of "gerinnt", since I don't know much german. Aeri and bitumini should be "aere" and "betumine", isnt it?

And let me ask you: why "nulla fugae" instead of "nulla fuga"?

Thanks again and I'll be awaiting for more latin translations!

dionysiusdionysius
   Lun, 18/11/2013 - 15:03

Hi!

You're right that "gerinnen"means "to congeal", but in Latin this is "congelare" rather than "coagulare".

Re "aeri" and "bitumini": the expression "in [something]" without movement, such as in this case of a "smell in the air", takes the dative case. By contrast, movement (such as "I went into the shop") would take accusative. So in this song, we need the dative constructions, which are "in aeri" and "in bitumini". The 'e' endings would be in the ablative rather than the dative.

I originally put "nulla fuga", but wondered if Latin, like the Slavic languages, takes a genitive of negation. I know that some people would translate "There is no escape" as "Nulla fugae est" (like the Slavics: "of escape there is none"), but I also think "nulla fuga" is common in Latin. My sister is a Classics graduate, and she was unsure, so I will have to double check with her when I can. If anyone with knowledge of Latin can shed light on it, that would be fantastic!

BárbaroBárbaro    Lun, 18/11/2013 - 15:29

Hi dyonisius!

I thought that "gerinnen" meant "to clot" rather than "to congeal", mainly considering that here we have blood in question. That's why I thought "coagulo" would be a better choice.

I was afraid I was confused about the preposition in so I looked up a grammar and a dictionary to make sure. The Oxford Latin Dictionary says it should be the ablative. It's a circumstantial complement of place or a "ablativus locativus".

Let us wait till someone shed light on the point of negation! Nulla fugae still sounds good to my ears, through I didn't know of any rule like this...

dionysiusdionysius
   Lun, 18/11/2013 - 20:43

"To clot" and "to congeal" both mean "to coagulate" in terms of blood; "coagulo" also works fine.

Whoops, it is indeed supposed to be the ablative! I got mixed up with German which takes "dative" for locations without movement. I'll fix that.

Aha, I spoke to my sister - it's not a genitive of negation, but a partitive genitive, such as you would use for "a lot OF", "a little OF", "none OF", in English: the "of" is reflected in the genitive. I think "nulla fuga" would work, but I like the partitive genitive "nulla fugae" :)

ScieraSciera    Lun, 18/11/2013 - 22:14

"Nulla avis magis cantat" kommt mir sehr merkwürdig vor.
Es ist schließlich "anymore" hier gemeint, nicht "more", der Komparativ von "viel".
Ich würde es so übersetzen:
"Nulla avis non iam cantat".
Bin mir aber nicht sicher, ob das stimmt.

"clamant" passt in dem Kontext nicht so gut, ich denke, "adflent" trifft den Sinn etwas besser.

Der Rest sieht gut aus.
In der zweiten Zeile fehlt zwar das Verb, aber das kann man vermutlich weglassen.

BárbaroBárbaro    Mar, 19/11/2013 - 12:03

I was about to comment on the point of "jam non cantat". I agree.

dionysiusdionysius
   Mar, 19/11/2013 - 17:05

Danke, ich stimme dazu. Mit "magis" war ich sehr verwirrt, und habe "non iam" ganz vergessen!