✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
رصيف نمرة 5
رصيف نمرة خمسة
والشارع زحام
وساكت كلامنا
ما لاقي كلام
تسالي يا خال؟
تدخن يا عم؟
تتوه المعاني
في لساني لجام
كلاكس الترولّي
بيسوِر وداني
وشحتة المزيّن
بياكل وداني
يا نادي باريس
تعالى وحاسبني
وجدول ديونه
عشانه وعشاني
وعبد الله رشدي المحامي القدير
بيرفع قضية في باب الوزير
على عم فكري بتاع البليلة
عشان مرة زعق
بصوته الجهير
بقالة الأمانة
ونصحي السروجي
عاملينلي شركة
في مشروع بوتيك
ونادوا لعبده الفرارجي يشاركهم
فرَدّ بألاطة
"ماحبش شريك"
وجت وقعة سودة
في سوق الإمام
عشان عم لمعي بتاع الحمام
مقدرش يوصل لأي اتفاق
مع سبع افندي
في قضية سلام
وأطفال عجايز
في مهد الطفولة
وأفلام قديمة
وإعلان كاكولا
تبَزنِس تعيش
لآخر حياتك
ولو باعوا فرخة
هتاخد عمولة
تروماي بسنجة في روض الفرج
وأعمار تعدي لا يجي الفرج
ولا البحر باين لآخره مراسي
ولا حد راسي منين الفرج
Publié par Velsket 2017-03-02
Traduction
Platform 5
On Platform 5
The street is crowded
And our words are silent
I can't find the words
"Some snacks, uncle?"
"Wanna smoke, pal?"
The meanings are lost
There's a rein binding my tongue
The beeping of the trolleybus
is chafing my ears
And Shehta the barber
is drilling a hole in my ears1
Oh Paris Club2
Come and give me my bills
And tabulate my debts
For him and I
And Abdullah Roshdi the capable lawyer
Is filing a suit in Bab El Wazir3
sewing Uncle Fekri the belila4 seller
Because he once yelled
With his loud voice5
Amana6 grocery
And Noss-hi the saddle seller7
Have gone into partnership
in setting up a boutique
And they called upon Abdo, the chicken vendor, to partner up with them
So he condescendingly answered
"I don't do partnerships."
And it was such a catastrophe
In Al Imam Market
Because Uncle Lami the pigeon vendor
Couldn't reach any agreement
With Mr. Sabe8
in a case concerning peace9
And there are aged children
At the crib of childhood
And old movies
And Coca Cola commercials
You must do business so you can live10
Till the end of your life
And even if they sell a chicken
You should take a commission
A tram goes through Rood El Farag11
And lives are spent and salvation does not come through
And even the sea, it doesn't look like its docks have an end
And no one knows where salvation lies12
- 1. I.e: He's being incredibly talkative. The idiom here translated literally: "Shehta the barber is eating my ear."
- 2. https://en.wikipedia.org/wiki/Paris_Club
- 3. A street in Cairo.
- 4. An Egyptian dessert, basically white porridge.
- 5. This part is a symbolism. The shouting poor man is probably voicing the truth. The lawyer represents the corrupt forces that try to silence the poor.
- 6. The word means Loyalty, I didn't translate it because here it is meant as a name of a shop.
- 7. Or the person who fits chairs/fixes the interiors of cars. Both possible.
- 8. translates to Mr. Lion, a signal of power.
- 9. This whole exchange is a reference to the Palestine/Israel conflict. This is clear in the reference to pigeons/doves and being unable to find peace.
- 10. This has negative connotations. It is something like: you must get money for everything you do/turn everything into business.
- 11. A district, translated it would mean: The garden of salvation.
- 12. Here salvation also means an improvement to the living conditions.
Merci ! ❤ | ||
remercié 5 fois |
Détails des remerciements :
Des invités ont remercié 5 fois
Publié par Velsket 2017-06-05
Ajouté en réponse à la demande de Frenzy Tree
✕
Amr Diab: Top 3
1. | تملي معاك (Tamally Ma3ak) |
2. | قصاد عینی (Osad Einy) |
3. | انت الحظ |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
velsket
Contribution : 1011 traductions, 40 translittérations, 567 chansons, 1 collection, 6693 remerciements, a répondu à 803 demandes 281 membres aidés, 125 chansons transcrites, a ajouté 6 expressions, a laissé 2818 commentaires, a ajouté 1 annotation
Langues : maternelle arabe, courant anglais, allemand, avancé français, suédois, intermédiaire espagnol
This whole song is a critique on the social and cultural layers of the Egyptian society. This is my analysis of it since it is probably Amr's deepest song and one of my favorites by him.
------------------------------------------------------------------------
The first verse describes the state of being disoriented in the chaos of such a society and its noises. Here he is speechless because of all this.
The second verse carries on with discussing the noise and the chaos. Then it give a commentary on the poor financial state of the country and its debts.
The third verse refers to how the poor are silenced by the rich and powerful.
The fourth verse describes the strife of poor people to climb the social ladder and escape poverty. It comments that even the rich arrogant people are originally not from the refined origins they pretend they have. This shows in the chicken vendor who is too arrogant to have a partner despite being a simple chicken vendor.
The 5th verse is a commentary on peace in Palestine/Isreal. I already explained it in the footnote.
The 6th verse is about living in a commercial age where you have to have a business mindset and make sure you get a piece of the cake.
the last verse is about finding hope and salvation in the midst of all this chaos.