Commentaires récents
- some mistakes in spelling... plus
- True, this is not Dano-Norwegian! On the contrary! Ivar Aasen was a vindicator of such language that was spoken by the people of Western Norway - and it was as much of informal, perhaps vulgar, style, as possible! Quite different from official Norweg... plus
- It used to be possible, but no longer. Sciera once told me if she tried to edit a bilingual-labeled song, she could only choose one language. I doubt it will be implemented for a long time, it seemingly requires a major rewrite of the code or some... plus
- Hvala! :-)... plus
- Hvala! :-)... plus
- seriously?? hebrew to samoan?... plus
- Yes, this has been suggested for a long time but per LT it's not possible with the current setup.... plus
- By the way, I believe there were no Transnistrian artists listed yet, as the list of artists from Transnistria is completely empty. Or someone might have already moved it.... plus
- We should have a function that makes it possible to label a song as more than one language. :) Has anyone put this idea into the idea box yet? I believe that other members mentioned this as well before me.... plus
- It's Spanish and Russian, but we still can't choose more than one language. I probably chose Spanish because it's a cover of a Spanish song (which actually has some English in it, though the group is... Mexican?). Nice and confusing! EDIT: Let'... plus
- Alberto - Thanks for providing this translation. You can edit your translation by going to the top under the title and clicking on the "EDIT" button. Then you can correct your mistakes and no one will be the wiser! :-)... plus
- Aitäh! Today I've begun to learn Eesti keel, because I love that language too ) I've always had to speak English or Russian in Estonia. I'm going to live together with my fiance who already lives in Tallinn ) And if you and your wife are interested... plus
- It feels a bit wrong to have this song labeled as Spanish... what's the other language? At least, I'll be able to sing it by heart xD... plus
- This song is sung in Korean, and those are the transliterated lyrics (though the first verse isn't there in the version I'm listening: http://www.youtube.com/watch?v=g-BUbTwdECY ) I guess the original lyrics are actually a translation to English.... plus
- If you edit your translation, you can change the language field to English. It won't autorevert to Transliteration again, that only happens when you upload a new translation.... plus
- If you edit your translation, you can change the language field to English. It won't autorevert to Transliteration again, that only happens when you upload a new translation.... plus
- If you edit your translation, you can change the language field to English. It won't autorevert to Transliteration again, that only happens when you upload a new translation.... plus
- I just changed the language information of this song to French, can you edit this song and set it to English? It would be easier to follow your translation if you aligned each line of the original with a line of yours, too.... plus
- Can I make you a technical question about this translation? The blue text is a link withouth href??... plus
- If nobody told you berfore, thank you for your translation. The original song was somehow labeled as a song in English, I've just corrected that (and a few typos). Could you change the language of your song from Transliteration to English? Ther... plus
- The artist name is not a typo. According to English Wikipedia (link above), the openings for both seasons of the series The World God Only Knows were released under the name "Oratorio The World God Only Knows". The song "God Only Knows" was... plus
- !!!!!... plus
- !!!!!... plus
- Please correct your translation if it contains mistakes. Thanks in advance! :)... plus
- !!!!! Надо! Отлично! Осталось -- польские друзья чтобы раскрыли глаза...... plus
- I made some mistakes, the worst one is translating "Il sesto che non hai trovato", which should read "The sixth, that you didn't find" instead of "The sixth, I never found it again". My apologies.... plus
- I made some mistakes, the worst one is translating "Il sesto che non hai trovato", which should read "The sixth, that you didn't find" instead of "The sixth, I never found it again". My apologies.... plus
- I noticed a new bug in the chat function: Some members appear to be online in the chatbox, whereas they are actually offline. I believe these accounts even appear to be online in the chatbox 24 hours a day. I'm not sure about the existence of this... plus
- I just noticed what you were talking about. The exact same happens to me when I press any "more" link in my profile page's voted section.... plus
- Could you check? Any "More" link in your Voted section should trigger it.... plus
- I noticed the first bug you mentioned on my profile page as well, but on a much smaller scale. I never heard of the second bug you mentioned, neither have I encountered it myself yet.... plus
- I noticed the first bug you mentioned on my profile page as well, but on a much smaller scale. I never heard of the second bug you mentioned, neither have I encountered it myself yet.... plus
- Представь себе. Директор школы, наверно, любитель и лучший друг, хотя видео поставили чуть по-меньше и по-моему не на столько откровенное.... plus
- (y) :D... plus
- Дзякую, дружа!... plus
- Thanks, since I left Argentina and back to Taiwan, my spanish is getting poor everyday, besides, I almost don't have chance to use it in my everyday life. >"< and, is there another way to replace "Y las palabras no me salen bien"?... plus
- Интересно... они даже в школе дали концерт (первая ссылка)...... plus
- Ciao! otima traduzione! Ho cercato di aiutarti, anche se un francese potrebbe risolvere definitivamente il problema xD "mon tort à entendre" -> passo le giornate a piangere il mio torto di volere (te) Ho visto sul dizionario che entendre è anch... plus
- Ciao Valeriu, grazie per il commento e anche per i precedenti (non avevo risposto, ma è sempre molto utile avere un riscontro sulle traduzioni). Trattandosi di canzoni, sarebbe bello potere cantare anche le traduzioni. In molti casi questo richiede... plus
- ha ha :bigsmile: I guess that it depends on how pessimistic or optimistic one is... Now I'm not sure whether it's "Hello" or "Bye", but since there is also the other version, I leave mine as it is.... plus
- The original link was http://ru.wikipedia.org/wiki/Dazzle_Dreams , but the artist was named Ла-Манш. Web search seems to indicate the song is from Ла-Манш. If there's any error, please correct it, or point it out in a comment. E... plus
- Thank you! This song really has a special meaning for me:)... plus
- Buena traducción, Mario. Hay un par de cosas que yo diría de diferente manera. Cuestión de estilo. Gracias... plus
- Обязательно посмотрю!... plus
- :) Спасибо большое ..такую большую работу проделали! значит перевод соответствует отредактированному Вами тексту песни, правильно?... plus
- Many thanks, MauriceV! :)... plus
- Жизнь -- длинна, так коротка, где ты -- вот сейчас..., и прошлое -- оно воспоминаниями неотъемлемо-полузабытыми..., остаются только поглаживан... plus
- Back to your comments Octavo: Cuando está partido, está roto, es lo mismo. Diecisiete/dieciocho: By all means: follow your own ideas. The translation sounds good now. Only line 11 is not right. If you want to use the verb "tomar", say. "...aun... plus
- I had a deja vu with this discussion. :D Of course there are differences. Is different the mexican spanish than the spaniard spanish, than the canadian spanish (just kidding). But there are a LOT of differences. Too many to explain in this trend :D... plus
- "entity" could be "soul"?... plus



















