La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

Ты мне веришь или нет

1
- Я заметила однажды,
Как зимой кусты сирени
Расцвели, как будто в мае –
Ты мне веришь или нет?
Веришь мне или нет?
 
- Я тебе, конечно, верю,
Разве могут быть сомненья?
Я и сам всё это видел –
Это наш с тобой секрет,
Наш с тобою секрет!
 
2
- А недавно я видала,
Как луна в сосновых ветках
Заблудилась и заснула!
Ты мне веришь или нет?
Веришь мне или нет?
 
- Я тебе, конечно, верю.
Я и сам все это видел
Из окошка в прошлый вечер.
Это наш с тобой секрет,
Наш с тобою секрет!
 
3
А во время звездопада
Я видала, как по небу
Две звезды летели рядом –
Ты мне веришь или нет?
Веришь мне или нет?
 
- Я тебе, конечно, верю –
Разве могут быть сомненья.
Я и сам все это видел.
Это наш с тобой секрет,
Наш с тобой секрет!
 
Traduction

Você acredita em mim ou não

1
- Eu notei uma vez
Como, no inverno, os arbustos de lilases
Floresceram, como se fosse em maio -
Você acredita em mim ou não?
Acredita em mim ou não?
 
- Eu acredito, claro, em você,
Acaso poderia haver dúvidas?
Eu mesmo também vi tudo isso -
Este é o nosso segredinho,
O nosso segredinho!
 
2
- Não faz muito eu avistei
Como a lua, nuns galhos de pinheiro
Se perdeu e adormeceu!
Você acredita em mim ou não?
Acredita em mim ou não?
 
- Eu acredito, claro, em você,
Eu mesmo vi tudo isso
Da janela a noite passada.
Este é o nosso segredinho,
O nosso segredinho!
 
3
E no momento da chuva de meteoros1
Eu avistei como, pelo céu,
Duas estrelas voaram perto -
Você acredita em mim ou não?
Acredita em mim ou não?
 
- Eu acredito, claro, em você,
Acaso poderia haver dúvidas?
Eu mesmo também vi tudo isso -
Este é o nosso segredinho,
O nosso segredinho!
 
  • 1. Звездопад, aqui traduzido por "chuva de meteoros", significa literalmente "queda de estrelas"
Commentaires
algebraalgebra    Sam, 10/01/2015 - 03:24
5

Creio que рядом soa melhor como lado a lado ou juntas :)

erika_hermierika_hermi
   Sam, 10/01/2015 - 15:41

Na verdade eu coloquei assim porque não tenho certeza se o рядом se refere às estrelas perto uma da outra (pelas declinações das palavras anteriores, eu diria que não) ou num sentido de "passaram voando aqui do lado". Desse modo fica ambíguo na tradução também, e o leitor decide que interpretação dar ;)