-
Уральская рябинушка → traduction en italien
- •
✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Уральская рябинушка
Вечер тихой песнею над рекой плывет,
Дальними зарницами светится завод,
Где-то поезд катится точками огня,
Где-то под рябинушкой парни ждут меня.
Ой, рябина кудрявая, белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты?
Лишь гудки певучие смолкнут над водой,
Я иду к рябинушке тропкою крутой.
Треплет под кудрявою ветер без конца
Справа кудри токаря, слева - кузнеца.
Ой, рябина кудрявая, белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты?
Днём в цеху короткие встречи горячи,
А сойдемся вечером - сядем и молчим.
Смотрят звёзды летние молча на парней,
И не скажут ясные, кто из них милей.
Ой, рябина кудрявая, белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты?
Кто из них желаннее, руку сжать кому?
Сердцем растревоженным так и не пойму...
Оба парня смелые, оба хороши,
Милая рябинушка, сердцу подскажи!
Ой, рябина, рябинушка, оба хороши
Ой, рябина, рябинушка, сердцу подскажи!
Publié par Valeriu Raut 2012-08-15
Traduction
Il dolce sorbo degli Urali
La sera fluttua sopra il fiume come un canto sommesso,
La fabbrica in lontananza si illumina di bagliori,
Da qualche parte corre il treno, un insieme di puntini luminosi,
Da qualche parte, sotto il dolce sorbo, mi aspettano i ragazzi.
Oh, sorbo, riccioli di fiori bianchi,
Oh, sorbo, dolce sorbo, perché sei così triste?
Appena le sirene cessano di cantare sull'acqua,
Vado verso il sorbo per un ripido sentiero.
Il vento non smette di agitare, sotto il sorbo riccioluto,
A destra i riccioli del tornitore, a sinistra quelli del fabbro.
Oh, sorbo, riccioli di fiori bianchi,
Oh, sorbo, dolce sorbo, perché sei così triste?
Di giorno, nel reparto, i brevi incontri ardono,
Di sera, una volta insieme, stiamo in silenzio.
Le stelle d'estate, silenziose, guardano i giovanotti
E non mi dicono, oh mie luci, quale dei due è più carino.
Oh, sorbo, riccioli di fiori bianchi,
Oh, sorbo, dolce sorbo, perché sei così triste?
Quale desiderare, a quale stringere la mano?
Con il cuore in pena non lo capisco, no, non lo capisco.
Tutti e due sono coraggiosi, tutti e due sono belli,
Caro dolce sorbo, suggerisci al cuore!
Oh, sorbo, riccioli di fiori bianchi, son bravi e belli tutti e due,
Oh, sorbo, dolce sorbo, aiuta il mio cuore!
Merci ! ❤ | ||
remercié 4 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Linguistica | 7 années 6 mois |
Azalia | 7 années 8 mois |
Valeriu Raut | 7 années 8 mois |
Un·e invité·e a remercié 1 fois
Publié par NataliaK 2016-07-15
Ajouté en réponse à la demande de Valeriu Raut
Dernière modification par NataliaK 2016-10-02
✕
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
1953г.
Музыка: Евгений Родыгин
Слова: Михаил Пилипенко