✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
あの夢の彼方へ
どこまでも遠く 果てしない
銀河へと船をだそう
希望の帆を上げ 風を集めて
あの夢の彼方へ
幾千の星達をただ 見上げてるだけじゃ
その想い どこへも届かないさ
今すぐにまっすぐ 明日に向かって
想像以上の未来つかもう
スピード上げ 舞い上がれ 空より高く
無限に心の地図 広げて
どこまでも遠く 果てしない
銀河へと船をだそう
希望の帆を上げ 風を集めて
あの夢の彼方へ
小さな青い地球の上 待っているだけじゃ
奇跡なんて消して起きやしないさ
恐れずに迷わずに 扉を開けて
この狭い世界から 飛びだすのさ
もっと自由に 宇宙に 願いを描けば
全てはそこから始まる
いつの日かきっと輝ける
正座まで飛んで行こう
闇を突き抜けて 光を浴びて
ときめきのまま
胸が高鳴る方へ
どこまでも遠く 果てしない
銀河へと船をだそう
希望の帆を上げ 風を集めて
あの夢の彼方へ
いつの日かきっと輝ける
正座まで飛んで行こう
闇を突き抜けて 光を浴びて
ときめきのまま
胸が高鳴る方へ
Publié par kero42 2012-10-04
Traduction
Procul illuc somnii
Distantem quocumque, nec finientem
Ad Viam Lactiam navigemus
Velum spei tolle, venta collige
Et procul illuc somnii
Milia stellarum solo aspiciendo sentimentum tuum ne quo perveniet
Nunc statim recte, ad cras futurum ultra imaginationem capiamus
Accelera, gaude, tabulam cordis altius caelo ad infinitum, expande
Distantem quocumque, nec finientem
Ad Viam Lactiam navigemus
Velum spei tolleretur, ventum colligetur
Et procul illuc somnii
In Terrae paulae caeluraeque solo exspectando miracula nunquam fiunt, minime
Ne horrens, ne dubitans, portam aperi et hoc mundo angusto evolabis, liberius, ad spatium exteriorem
Omnia incipiunt ubivis voluntatem pingas
Aliquando certe splendebis
Ad sidus advolemus
Tenebras transi, lucem immerge
Inquies etiamnunc
Quo cor celeriter pulsat
Distantem quocumque, nec finientem
Ad Viam Lactiam navigemus
Velum spei tolleretur, ventum colligetur
Et procul illuc somnii
Aliquando certe splendebis
Ad sidus advolemus
Tenebras transi, lucem immerge
Inquies etiamnunc
Quo cor celeriter pulsat
Merci ! ❤ | ||
Publié par Jinjié Dong 2019-04-27
Ajouté en réponse à la demande de haryaman.sugihara
Dernière modification par Jinjié Dong 2019-05-01
L’auteur·e de cette traduction a demandé une relecture. Cela signifie qu’il ou elle sera ravi·e de recevoir des remarques, corrections, suggestions, etc. Si vous avez des notions dans ces deux langues, n’hésitez pas à ajouter un commentaire.
✕
Akira Kushida: Top 3
1. | Dragon Road |
2. | あの夢の彼方へ (Ano Yume no Kanata e) |
3. | 乾いた大地 (The dry earth) |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
I assume 消して is a misspelling of 決して.
正座 is a misspelling of 星座.
Feel free to replace somnium with somniatum, etc. if you don't like its connotations. I thought it would be fine given how words meaning "dream" have evolved semantically in various languages.
Long vowel marking until another day, if time.