La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
  • France Gall

    Les aveux → traduction en anglais

Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

Les aveux

Les grands orages, de venir à moi
J'ai là dans mes poings, la force de vivre
Et le filet du temps, ce n'est que l'ombre qui passe
Et voilà le présent que je regarde en face
 
J'ai en moi la vie, j'ai en moi le feu
J'ai en moi la tempête de celui qui veut
J'ai en moi la vie, j'ai en moi le feu
J'ai en moi la tempête , si je sais qu'on est deux
 
Je suis l'eau qui dort, et le roseau qui plie
J'ai le calme tranquille de la douceur des nuits
J'ai la patience immense et le fil du passé
Et j'ai les mains tendues pour prendre et pour donner
 
Traduction

The confession

For the great storms to come to me,
I hold there in my fists the strength to live1.
And the net of time is nothing but the passing shadow2,
and here is the present, which I look in the eyes3
 
I got life inside me, I got fire inside me
I got inside me the storm of the one who has will4
I got life inside me, I got fire inside me
I got storm inside me, I know we're together5
 
I am the sleeping water, and the reed that bends
I got the quiet quiet6 of the nights' sweetness
I got the huge patience and the thread of the past
And my hands are outstretched to take and to give
 
  • 1. This makes no sense in French. I just adapted it to the most likely meaning. The two lines have no real logical connexion either, but the first can't possibly mean anything on its own
  • 2. this makes no sense in French either
  • 3. go ahead, Mr Present, make my day!
  • 4. lit. "the one who wants". Another pretty awkward sentence
  • 5. the logical connexion eludes me again there
  • 6. ok sorry, but "calme tranquille" is so redundant you could hardly find two different words in English. Let's say "serene calm" if you prefer...
Commentaires