whatever god wants
Merci ! ❤ | ||
remercié 2 fois |
Détails des remerciements :
1. | No te pido flores |
2. | Regálame un beso |
3. | Celos |
It does make a difference, but not really a big one, and "whatever" could be used instead of "what" in the body of the song and hence in the title, as long as the word in the 4th line of the 1st stanza and the word in the title are kept the same as each other.
Logically, "whatever" and "what" are the same except when you start looking for connotations that probably are not really there to any great extent except that "whatever" makes it clear that what it is isn't yet determined and no particular thing is desired while "what" leaves whether it is determined yet or whether a particular outcome is desired open. However it's a good idea to be careful when referring to god's will - I've heard extremist Calvinists object to "whatever God wants" on the grounds that everything is predestined because God already knows it, and to suggest that his omniscience doesn't apply to his own future wishes is unacceptable. Personally I think that is a very silly position to take, but "using 'what' keeps the syllable count down" or "because the verse will overflow its line if 'whatever' is used instead" are good reasons for using "what" sometimes, although of course sometims "whatever" may be used to get the syllable count or the stress pattern right.
I also know some people who are very careful about logic who claim that "whatever" in the third line wouldn't make sense with it's ordinary meaning, but they also accept that standard English usage permits it so so in that context "whatever" means "what" (after all, words' meanings often depend on context). And there's a very well known song with the line "Que será, será, whatever will be will be" and "what" wouldn't fit the tune.
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.