Aidez à traduire « كلمتي حرة (Kelmti Horra) »
Paroles originales
كلمتي حرة
" Nous sommes des hommes libres qui n'ont pas peur,
Nous sommes des secrets qui jamais ne meurent
Et de ceux qui résistent nous sommes la voix,
Dans leur chaos nous sommes l'éclat,
Nous sommes libres et notre parole est libre,
Mais elle n'oublie pas ceux qui sèment les sanglots et trahissent nos fois…
Ce soir, j’aurai besoin de toutes vos voix
Alors, chantez tous avec moi
Pour la liberté d’expression…
كلمتي حرة, Kelmti Horra, Ma parole est libre "
انا احرار ما يخافوش
انا اسرار ما يموتوش
انا صوت إل ما رضخوش
انا في وسط الفوضى معنى
انا حق المظلومين
يبيعو فيه ال ناس كلاب
الي تنهب في قمح الدار
و تسكر في البيبان
قدام وهج الأفكار
انا احرار ما يخافوش
انا اسرار ما يموتوش
انا صوت إل ما رضخوش
انا حر و كلمتي حرة
انا حر و كلمتي حرة
ما تنساش حق الخبزة
و ما تنساش زارع الغصة
و ما تنساش خاين الويل ......
انا احرار ما يخافوش
انا اسرار ما يموتوش
انا صوت إل ما رضخوش
انا سر الوردة الحمراء
الي عشقو حمرتها سنين
الي دفنو ريحتها نهار
و خرجت بلحافها النار
تنادي عالأحرار
انا وسط الظلمة نجمة
انا في حلق الظالم شوكة
انا ريح لسعتها النار
انا روح إل ما نسيوش
انا صوت إل ما ماتوش
نصنع مالحديد صلصال
و نبني بيه عشقة جديدة
تولي أطيار
و تولي ديار
و تولي نسمة و امطار
انا احرار الدنيا واحد
انا واحد من كرتوش
انا احرار الدنيا واحد
انا واحد من كرتوش
" Dédicace spéciale à la Tunisie, dédicace à la Palestine, à l'Irak, à l'Afrique et à tous les peuples libres et opprimés... Merci ! "
Translation
Identifiez-vous ou inscrivez-vous pour publier des traductions
Traductions de « كلمتي حرة »
Commentaires
« Je ne suis pas d’accord avec ce que vous dites, mais je me battrai jusqu'au bout pour que vous puissiez le dire. »
Citation apocryphe attribuée à Voltaire.
.
Cette chanson émouvante est « écrite en arabe et chantée par une femme », qui est, selon moi, une très bonne chose. Car il ne faut pas oublier que, sont également victimes des extrêmistes fondamentalistes, les populations de confession musulmane elles-mêmes (qui voient leur religion associée au fanatisme alors qu'ils ne demandent qu'à vivre leur foi dans l'amour et la paix), et plus particulièrement, les femmes...
.
Emel Mathlouthi pendant le Bal Africain à la place de la Bastille, le 13 juillet 2007, organisé par RFI et la mairie de Paris.
Ici, une version acoustique de la chanson.
.
À tous les "Charlie Hebdo" du monde, qui « n'ont que » leurs stylos et leurs crayons pour lutter contre l'obscurantisme...