La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

Sa notte 'e sa jana

De sos contos intesos dae sende minore
Oe paren suspesos che tempus bennidore.
 
M’ides in sa natura linna, foza o fiore
So bellesa e durcura, so sa jana 'e s’amore.
 
Jana, t’apo incontrada passizende in su monte
S’ànima ispantada dachi mi fis defronte.
 
Est solu disingannu, non t’isetes fortuna
No at a benner mai s’annu d’esser sole cun luna.
 
Ma in custa notte sa luna un’ispera de sole at collidu pro me
Custa est sa bera fortuna, connoscher s’amore chi 'enit pro te.
 
So sa jana 'e s’amore e i’sa notte est sa mia
E pro custu bos canto una notte 'e majia.
 
Pro custa notte ebbìa, oh jana, t’imploro cun mecus arrea
Chin cuss’ammentu in su coro ap’a istare serenu una vida intrea.
 
So sa jana 'e s’amore e i’sa notte est sa mia
E pro custu bos canto una notte ’e majia.
 
De sa die su lugore s’est ispartu in s’aera
Tando restat s’ispera de unu sònniu de amore.
 
Traduction

La notte della fata

I racconti che ho ascoltato quando ero bambino oggi son li sospesi come il futuro...
 
Puoi vedermi nella natura, negli alberi, nelle foglie e nei fiori
Son la bellezza, la dolcezza, son la fata dell'amore
 
Fata ti ho incontrata mentre passeggiavi sulla montagna
La mia anima ha sussultato quando mi sei apparsa...
 
È solo un'illusione, non aspettarti fortuna perchè non arriverà mai il giorno
in cui il sole e la luna saranno insieme.
 
Ma in questa notte la luna ha conservato una speranza di sole per me
Questa è la vera fortuna, riconoscere l'amore per te.
 
Sono la fata dell'amore, la notte è mia e per questo canterò una notte di magia
 
Solo per stanotte, fata ti prego resta con me
con quel ricordo nel cuore starò sereno per tutta la vita
 
Sono la fata dell'amore, la notte è mia e per questo vi canto una notte di magia
 
La luce del giorno si è sprigionata nel cielo
e allora non resta altro che la speranza di un sogno d'amore
 
Aidez à traduire « Sa notte 'e sa jana »
Maria Luisa Congiu: Top 3
Commentaires
HampsicoraHampsicora
   Dim, 30/04/2017 - 22:15

Grazie infinite per questa traduzione, Berny. E anche per il tuo apprezzamento: sì è una bella canzone romantica, e tu sei stata bravissima, anche se capisco che hai riportato la traduzione dal link di YouTube, che non è molto letterale ma coglie abbastanza bene il significato generale.

Posso suggerirti alcuni miglioramenti:
Nel titolo, la «‘e» è una contrazione di «de», come in napoletano, per intenderci. Quindi il titolo corretto è “La notte della fata”.

passizende: questo gerundio è riferito a una seconda persona, quindi sarebbe più corretto dire “mentre passeggiavi (tu) sulla montagna”

est solu disingannu > è solo un’illusione

s’amore chi 'enit pro te > … per te

Nella seconda metà della canzone molti verbi tradotti al futuro in realtà sono al presente (canterò > io vi canto; resterà > resta) o al passato (si sprigionerà > si è sprigionata)

“affinché questo ricordo possa bastarmi per tutta la vita”: questo verso è tradotto veramente in maniera molto libera; l’originale dice letteralmente: con quel ricordo nel cuore starò sereno per una vita intera.

Alla fine: un sogno d'amore > la speranza di un sogno d’amore

Ancora tante grazie. Se ti interessa questo genere di canzoni sarò lieto di aiutarti nella traduzione. :)