-
Underneath It All → traduction en français
En dessous de tout cela
Merci ! ❤ | ||
remercié 89 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Grampa Wild Willy | 9 années 8 mois |
1. | Podemos |
2. | Yo soy así |
3. | Voy por ti |
Bonjour Mélanie et merci pour votre traduction.
Un vers mal traduit:
I don't wanna give this up > Je ne donne pas envie de cette place
Ma suggestion : Je ne veux pas y renoncer
Je sais que tu te (sent en amour) sens amoureux
Je sais qu'un jour tu (découvrira) découvriras
Je ne peux qu'ajouter . . . Sois la bienvenue, MelMel!
Est-ce que je peux vous nommer mes instructeurs, vous deux?
Bonjour Bill,
Non, moi je ne suis qu'un amateur.
Je ne donne pas des leçons, mais je fais parfois des suggestions.
Seulement aux membres qui se présentent et qui ont inséré la vidéo de la chanson.
Autrement, je ne sais pas en quelle langue communiquer,
et je dois savoir si c’est une femme ou un homme qui chante.
Ah mais tu te trompes grossièrement. Chaque fois tu appose une phrase sur une page de ce site web, tu enseigne quelque chose à quelqu'un. C'est une bénédiction et une malédiction, une lourde responsabilité. Alors, tu es déjà mon instructeur à ton insu, veux, veux pas. On ne sait jamais qui lit ce que nous écrivons ici, ni leur niveau de compréhension de la langue. Je m'efforce de toujours tenir cette idée en avant-plan, même que je me considère toujours étudiant en quelque sorte à cause du fait que le français n'est pas ma langue maternelle. Par exemple, je connais bien le mot "renoncer" mais cette traduction m'a révélé une autre utilisation dont je vais certainment me prévaloir à un moment donné.
En tout cas, comme d'habitude, je n'était pas tout à fait sérieux quand j'ai dit ça. Je ne voulais qu'expimer mon admiration pour celle qui nous a donné cette traduction et à celui qui a donné ses tellement soigneuses corrections. Moi, je n'ai remarqué qu'une des plusieurs choses qu'a trouvée l'ami Whiite.
Merci pour ce beau discours ! ;) Et félicitations pour votre niveau de français qui est vraiment très bon.
Pour en revenir à la discussion, je dirais que vous avez raison, l'expression "oh, boy" est bien utilisée ici comme une interjection. Cependant, je crois qu'à l'origine, la chanteuse l'utilise aussi pour attirer l'attention du garçon dont elle parle tout le long de la chanson. Quelque chose comme "hé, mec" ferait bien l'affaire ou "hé, chéri" éventuellement, puisqu'elle a l'air assez proche de lui... A méditer !
Et pour répondre à votre question Wild Willy, j'accepte mon rôle d'instructrice française si vous acceptez d'être mon instructeur anglais car j'ai encore beaucoup à apprendre sur cette langue !
Volontiers! On va compétitionner pour voir qui peut apprendre le plus.
Au sujet de "Oh boy" vs "Oh, boy," j'ai ajouté un commentaire à ce sujet en bas mais plus tôt. Je ne comprends pas pourquoi les commentaires ne sont pas en séquence montante. En tout cas, la vidéo que j'ai trouvée montre les paroles de la chanson. Il n'y a pas de virgule entre "oh" et "boy." Alors c'est une interjection, quoi que ça pourrait avoir du plus bon sens si ce ne l'était pas. Mais on ne devrait pas avoir les attentes trop élevées à l'endroit de cette supposée artiste. Je n'ai pu toléré la vidéo plus qu'avoir trouvé "oh boy." J'ai lu un tout petit peu sur mademoiselle Stoessel. Elle n'a que 17 ans. Ça explique beaucoup. Elle sort de la machine Disney Latino-Américain. Ça explique beaucoup plus. Son seul atout valable est qu'elle a déclenché cette conversation.
Avoir 17 ans n'est pas garant d'un manque de goût. C'est vrai dans son cas. Dans d'autres cas, par exemple des étudiants en sujets légaux, par exemple . . . Je pense que tu va saisir où je vais, Elisa . . .
Mon niveau de français est vraiment bon . . . Je ne finis pas de rougir. Venant de toi, c'est un grand, non un très grand compliment. Je souhaite en mériter d'autres.
Je pense que vous gagnerez largement... Pour ce qui est du reste, c'est vrai que les paroles ne sont pas très explicites. Je ne renie pas pour autant le talent de cette jeune chanteuse mais je dois reconnaître qu'elle sort d'une industrie formatée (même si j'avoue avoir eu ma période Disney, comme tout le monde...).
Eh oui, je vois très bien ce que vous voulez dire, pourtant je reconnais qu'il m'arrive d'avoir de mauvais goûts parfois.
De rien, ce n'est que la vérité. Merci pour cette conversation ! :)
Merci beaucoup Bill pour ta gentillesse, pour que tu me suis et apprécies ce que j’écris.
J’ai lu quelque part que c’est celui qui écoute qui donne la valeur aux mots, pas celui qui les dit.
Tu es un bon étudiant et moi aussi, car le Français n’est pas ma langue maternelle.
En fait, toutes nos traductions (ou presque) sont beaucoup au desous des versions originales.
Nous ne sommes pas des paroliers, nous ne produisons pas des traductions de haute qualité, afin qu’un chanteur les puisse utiliser.
Lyrics Translate est un site où on peut exercer les langues étrangères d’une manière agréable : en écoutant la musique préférée.
Je te félicite pour tes connaissances de langue française.
Sache que deux logiciels gratuits m’aident au travail : Google Translate et Reverso.
À bientôt.
Pour ce qui est de la gentillesse, toi aussi est un bon exemple et j'espère suivre bien ton exemple.
Il y a quelques années je regardais des matchs de tennis en ligne qui étaient emis par un réseau de télévision roumain. Après plusieurs matchs je commençais à comprendre quelque mots ici et là, ce qui est assez étonnant parce que je n'avais jamais entendu parler ta langue de ma vie. Et la raison était qu'il me semblait qu'il y avait bon nombre de mots qui se ressemblaient aux mots français. Est-ce que je me trompe? Est-ce qu'il y a un lien quiconque entre les deux langues?
Pour le Google Translate, je trouve qu'il fait un job vraiment épouvantable. Je ne me fie jamais à ce qu'il fait. Mais. De temps en temps, ça peut donner des idées pour une direction d'emprunter. Ce n'est pas un outil que j'utilise beaucoup.
Pour Reverso, j'ai un bookmark (Quel est le mot français pour bookmark? Par coincidence, Reverso me donne "marque page" mais j'ai un faible souvenir d'avoir vu un autre mot quelque part.) pour Reverso mais je trouve que je me fie beaucoup plus sur http://dictionnaire.sensagent.com/bienvenue/fr-en/. Un autre bon outil est http://www.leconjugueur.com/frconjonline.php. Mais l'incontournable est http://atilf.atilf.fr/tlf.htm. C'est merveilleux. Il y a aussi bien sûr Wikipédia. Un autre outil que j'ai récemment trouvé est http://www.wordreference.com/. Parfois je l'ai trouvé utile.
Oui. À bientôt.
Voilà une chose dont je suis tellement fier d'avoir trouvé après les analyses déjà faites. En anglais, "Oh boy" est une expression qui n'a rien à voir avec un garçon. Je pense que la traduction devrait être du genre "Eh bien," "Mon dieu," "Mon doux," "Eh oui," etc. C'est difficile d'être certain sans un vidéo pour écouter comment la chanteuse a prononcé cette section de la chanson. C'est encore possible qu'elle disais quelque chose qui pourrait être traduite comme tu l'as fait mais j'ai des grands doutes.
Non. J'ai raison. C'est plutôt "Oh boy" et non pas "Oh, boy."
En plus, mademoiselle Lisa Melanie Meliado nous piège. Ce n'est pas sa photo dans son profil. Je viens de découvrir que c'est une photo de Martina Stoessel, dont le nom m'étais complètement inconnu avant hier à soir.
Ah. Je vois maintenant qu'est-ce qui est arrivé. Tu a créé ton commentaire en réponse à l'autre commentaire. Alors, il se retrouve en haut de mon commentaire. Il faut avoir les yeux d'un aigle . . .
Je pense que la traduction la plus proche et correcte serait de " I wish I could tell you" --> "Je regrette de pas pouvoir te dire" :)
J'aime bien ta suggestion, Panda. Mais mes craintes se sont avérées bien fondées en ce qui concerne la traductrice de cette chanson. Elle s'est jointe au site web pour le seul but de déposer cette traduction. Elle n'est pas revenue depuis. Regarde son profil. Toutes nos bonnes et belles paroles sont une peine perdue. Elle ne reviendra jamais.
Tu as tout à fait raison :/ C'est dommage !
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
Bonne traduction, juste quelques erreurs :
"underneath it all" se traduirait plutôt par "malgré tout cela" ou "après tout cela" ou tout simplement "au fond"
"Oh, baby, I wish I could tell you" -> "Oh, bébé, je souhaiterais pouvoir te dire" ou "j'aimerais pouvoir te dire"
"Still the one you're dreaming of" -> "Toujours celle dont tu rêves"
"No more masquerades" -> je traduirais plutôt par quelque chose comme "arrêtons cette mascarade"
"I don't wanna give this up
So I'm putting on a show" -> "Je ne veux pas y renoncer, alors je le mets en scène"
"I know that you feel in love" -> "Je sais que tu as l'impression d'être amoureux"