-
Słowiki → traduction en anglais
✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Słowiki
Spogląda wiosna słońcem w krąg,
dotarła w kwiatach aż na front.
I niepozorny ptasi trel
żołnierzom w noc odebrał sen –
to słowik świat wysławiał swój,
nie wiedząc, że dokoła bój.
Oj, słowiki, słowiki, uciszcie swój śpiew –
Niech żołnierze podrzemią wśród drzew.
Bo czym dla ptaka wojna jest?
Dla niego cały świat – to pieśń
Żołnierze nie śpią nocy tej:
Przypomniał im słowiczy trel
Rodzinny dom, zielony sad
I kogoś, kto ich czeka tak.
Oj, słowiki, słowiki, ra ra ra ra –
Niech żołnierze podrzemią wśród drzew.
Соловьи, соловьи, не тревожьте солдат,
Пусть солдаты немного поспят.
Traduction
Nightingales
Oh, nightingales, nightingales, silence your singing,
Let the soldiers nap among the trees.
'Cause what is war for a bird?
For it the whole world is a song,
Soldiers don't sleep this night,
Nightingale twitter reminded them of
Family home, green orchard,
And someone who is waiting.
Oh, nightingales, nightingales, ra ra ra ra,
Let the soldiers nap among the trees.
Merci ! ❤ | ||
remercié 2 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
r.s.1969 | 6 années 4 mois |
Un·e invité·e a remercié 1 fois
Publié par marta90 2017-11-03
Ajouté en réponse à la demande de aides
Commentaires de l’auteur·e :
I don't know Russian to translate the last lines. Can somebody help?
Anna German: Top 3
1. | Эхо любви (Ekho lyubvi) |
2. | Надежда (Nadezhda) |
3. | Не спеши (Ne speshi) |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
Nom : Marta
Rôle : Éditeur
Contribution : 1369 traductions, 1082 chansons, 8 collections, 4106 remerciements, a répondu à 793 demandes 210 membres aidés, 171 chansons transcrites, a ajouté 11 expressions, a expliqué 10 expressions, a laissé 356 commentaires
Langues : maternelle polonais, courant anglais, intermédiaire allemand
Autor słów: A. Fatianow (Autor słów oryginalnych)
Dokonał tłumaczenia z języka rosyjskiego: J. Zelnik
Autor muzyki: Wasyl. Sołowiow-Siedoj