-
Is schon still uman See → traduction en anglais
✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Is schon still uman See
Is schon still uman See, hear de Ruadar schlågn
und an Vogl im Rohr drin bei da Finstar klågn.
Wås da Vogl für a Not håt, brauch ihn neama frågn,
muaß jå selba mei Traurigkeit übas Wåssar trågn.
Übars Wåssar muaß i ume hear de Fischlan springan,
liegg a Ringle ban Bodn, kånns nit aufabringan.
Publié par Merkurion 2014-05-29
Dernière modification par CherryCrush 2016-03-29
Traduction
It's already quiet around the lake
It's already quiet around the lake, I hear the rudder beating
and a bird wailing in the reed in the darkness.
What kind of hardship does the bird have, I don't need to ask him,
I myself have to carry my sadness across the water.
Across the water I have to go, I hear the fish jumping,
A small ring lies on the floor, I can't pick it up.
Merci ! ❤ | ||
remercié 6 fois |
Détails des remerciements :
Des invités ont remercié 6 fois
Publié par Merkurion 2014-05-29
Commentaires de l’auteur·e :
Traditional Carinthian Folk Song (South Austria)
German Folk: Top 3
1. | Erika |
2. | Des Geyers schwarzer Haufen |
3. | Negeraufstand ist in Kuba |
Expressions idiomatiques dans « Is schon still uman ... »
1. | Have a bird |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
Merkurion
Rôle : Super membre
Contribution : 168 traductions, 5 translittérations, 62 chansons, 1721 remerciements, a répondu à 14 demandes 8 membres aidés, 7 chansons transcrites, a laissé 46 commentaires
Langues : maternelle allemand, allemand (autrichien/bavarois), courant anglais, avancé français, latin, débutant néerlandais, russe, espagnol
Traditional Carinthian Folk Song (South Austria)