-
Sei solo tu → traduction en espagnol
✕
Traduction
Tan sólo tú (Nek y Laura Pausini).
Porque me gustas de todos modos,
de cada lado y perspectiva, tú,
si tú me faltas me aprieta un nudo
y el respirar no me retorna más.
Porque no quieres que te perdone,
mas, si me abrazas, no te cansas de tenerme,
así sabes cómo hacer morir a un hombre:
con la inocencia de pudor que no tienes.
Tan sólo tú en mis días,
siempre tú dentro de mí,
tan sólo tú y dime que
yo también lo estoy para ti.
Porque eres bella y me haces sentir mal,
mas, no te importa, ni si quiera tú lo sabes,
y luego, en la noche, hacemos el amor
cada vez como si fuese la última.
Tan sólo tú en mis gestos,
siempre tú, ahora más,
tan sólo tú dentro de mí,
todo el resto es invisible.
Cancelado estoy, conquistado
por tus ojos (por tus ojos),
qué quéda entonces?
(todo lo que queda es tan...).
Tan sólo tú (tan sólo) en mis días,
siempre tú (tan) dentro de mí,
tan sólo tú (tan sólo) y dime que
sólo tú (tan) dentro de mí.
Porque me gustas de todos modos,
(tan sólo tú en mis días),
de cada lado y perspectiva, tú (tan sólo tú),
(siempre tú dentro de mí) ,
si tú me faltas me aprieta un nudo,
(tan sólo tú y dime que)
yo también lo estoy para ti.
Tan sólo tú (tan sólo tú) en mis días,
siempre tú (tan) dentro de mí,
tan sólo tú (tan sólo) y dime que
todo el resto no cuenta (el resto no cuenta),
ahora no cuenta,
todo el resto es tan sólo tú.
Merci ! ❤ | ||
remercié 15 fois |
Détails des remerciements :
Des invités ont remercié 15 fois
Publié par madzero 2010-06-06
✕
Nek (Italy): Top 3
1. | Laura non c'è |
2. | Laura no está |
3. | Lascia che io sia |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
Bueno, esta canción es de lo genial y muy especial para mí; hace mucho había hecho una traducción, pero me quedaban dudas de ciertas oraciones.
Cabe mencionar que pudor = modestia, más adecuado es colocar "modestia", pero como la traducción la hice acorde a la canción, usé la palabra "pudor".
La traducción de "e poi la sera vuoi far l'amore" en la mayoría de los traductores es "y luego, en la noche, haces el amor", pero esa traducción es muy ambigua ("con quién lo hace?"), como todos ustedes saben, "hacer el amor" es un acto único que compromete a la pareja, no sólo a una persona. No recuerdo qué traductor fue quien dio la traducción que coloqué para esa oración.
Espero les guste mi aporte. Saludos!