I Miss You, I Dream Of You

turc

Seni Özlüyorum, Hayal Ediyorum

Seni özlüyorum, hayal ediyorum
Katıyorum düşlerime
Issız bir yerde kalmayasın diye
Seviyorum seni böylesine

Kaldım koca dünyada bir başıma
Her şeyden çok umutsuzca
Sıktı artık bu hayat
Sensiz bir ben kalınca
Boşluktayım, adeta süzülüyorum
Herkes gibi konacağım yuvaya
Eriyorum artık, bitiyorum
Sensiz bir sona yaklaşmaya

Seni özlüyorum, hayal ediyorum
Katıyorum düşlerime
Issız bir yerde kalmayasın diye
Seviyorum seni böylesine

Koydum noktayı bu defa
And içtin adımı anmamaya
Gün gelip de unutulunca
Seni sevdiğimi hatırla

Seni özlüyorum, hayal ediyorum
Katıyorum düşlerime
Issız bir yerde kalmayasın diye
Seviyorum seni böylesine

Voir la vidéo
Try to align
anglais

I Miss You, I Dream Of You

I miss you, I dream of you
I put you in my dreams
So that you won't be left in a deserted place
I love you that much

I'm left alone in this big world
More desperately than anything else
I'm tired of this life
As I'm without you
It feels like I'm in a gap, soaring
Like everyone else does, soon I'll land to a nest
I'm melting, I'm done
I'm close to an ending without you

I miss you, I dream of you
I put you in my dreams
So that you won't be left in a deserted place
I love you that much

I'll end it this time
You swore never to speak of me
But when you are forgotten
Remember that I love you

I miss you, I dream of you
I put you in my dreams
So that you won't be left in a deserted place
I love you that much

Publié par dunkelheit le Sam, 26/05/2012 - 11:42
10 remerciements
UtilisateurTime ago
Miley_Lovato1 année 46 semaines
Guests thanked 9 times
4.75
Note : Aucun(e) Moyenne : 4.8 (4 votes)
Plus de traductions de "Seni Özlüyorum, Hayal Ediyorum"
turc → anglais - dunkelheit
4.75
UtilisateurPosté il y a...
BoyleHatirla1 année 35 semaines
5
Jansay1 année 46 semaines
4
Miley_Lovato1 année 46 semaines
5
Kristinna1 année 46 semaines
5
Commentaires
Kristinna     mai 26th, 2012

Nice translation!

dunkelheit     mai 26th, 2012

Thank you Smile

Jansay     mai 27th, 2012

Harika bir çeviri! Çok teşekkürler, Deniz. ^^ Fakat şu naçizane önerilerimi bir gözden geçir:

Her şeyden çok umutsuzca --> "So hopeless about everything" Bu cümleden benim anladığım bu. Yani bence burada şarkıcı her şeyden ümidi kestiğini ifade ediyor. Sence de öyle değil mi?

"Like everyone else, I'll land to a nest soon" bence daha güzel olur. "Nest"in de bir çeşit "home" olduğunu herkes biliyor. ^^ =P

And içtin adımı anmamaya --> "You swore to never speak of me" bence daha güzel olur. Sen ne dersin?

dunkelheit     mai 27th, 2012

Ben de bunu bir karşılaştırma olarak düşündüm, bir şeyden umutsuzca olmak..
Benim anladığım şöyle: Diğer herkesten daha umutsuz bir şekilde tek başıma kaldım.
Nasıl olur?

Diğerlerini de hemen değiştiriyorum. Biliyor musun, tam da oralarda daha değişik bir şeyler aramıştım.
Teşekkürler Smile

BoyleHatirla     août 10th, 2012
5