Я не могу без тебя
Sensiz olamam
Her aşk kendi masalını yarattı
Seni perilere beni kaf dağının ardına attı
Üç gündür evden çıkmadım
Telefonlarını açmadım
Seni üzeyim derken
Gitgide sana bağlandım
Yani kendi kalbime bir çelme taktım
Sensiz olamam yaşayamamki
Bir gece dargın kalsak uyuyamamki
Bakma kızınca sana gurur yaptığıma
Aşk dolanır seni görünce ayaklarıma
Sustum yüzüm benzim soldu
Herkes beni senden sordu
Üç beş saat derken
Bak yine akşam oldu
Yani olan yine aşka oldu
Я не могу без тебя
Всякая любовь сама создала свою сказку,
Забросила тебя к феям, а меня на край света.
Три дня я не выходила из дому,
Не отвечала на твои звонки, -
- Дай-ка я тебя огорчу!
Но я все сильнее была к тебе привязана.
Значит, я подставила своему сердцу подножку.
Ведь я не могу жить, не могу быть без тебя,
Если однажды ночью мы поссоримся, - я не могу спать.
Не обращай внимания, если я, рассердившись, выказываю свою гордость,
Когда я вижу тебя, у меня от любви заплетаются ноги.
Я замолчала, мое лицо побледнело,
Каждый спрашивал тебя обо мне.
Три-пять часов - и вдруг
Глядь, снова настал вечер.
Так что страдала только любовь.
| 11 remerciements |
Privet, Vashi perevody mne nravjatsja, tut moi predlozhenija:
Три дня я не выходил из дома,
Не ответил я на твои звонки
Собиралась огорчать тебя,
Ho я все сильнее был к тебе привязан.
Yani kendi kalbime bir celme taktım / To est', ja sama sebja podstavila.
Bir gece dargın kasak uyuyamam ki - Esli i na odnu noch' my possorimsja, ja zhe (vse ravno) ne mogu spat'.
*Aşk dolanır seni gorunce ayaklarıma / Kogda uvizhu tebja, u menja ot ljubvi zapletajutsja nogi.
*Herkes beni senden sordu - Kazhdyj sprashival tebja obo mne (tut logichnee Vash variant, no k sozhaleniju tekst do takoj stepeni prostoj, chto mne kazhetsja tak byl napisan radi togo, chtoby poluchilsja rifm)
*Yani olan yine aska oldu / To est' stradala tol'ko ljubov'.
Добрый день! Спасибо большое за советы, я поправил, как Вы предложили, заодно поменял везде мужской род на женский, т. к. сначала не обратил внимания, что исполнитель - тетечка. 
"Yani kendi kalbime bir celme taktım" перевел чуть по-другому, сохранив "сердце" - так пойдет? Насчет ног думал, стоит ли менять (все-таки ноги заплетаются только у пьяных), но решил, что пусть себе заплетаются - иные от любви пьянеют.
:)





Commentaires