Herz der Welt [ Serdse mira (Сердце мира) ]

russe

Serdse mira (Сердце мира)

Sut' vsekh veshchey
viditsya mne
kak neraskrytyy buton...
Zhadno vdykhayu,
Mozhet, uznayu to,
chto ne znaet nikto...
 
Serdtse mira
b'yetsya s moim v takt
Serdtse mira
pul'siruet v khrupkikh tsvetakh
 
Sut' vsekh veshchey -
na glubine,
gde-to u samogo dna...
V kazhdom prilive,
v kazhdom otlive -
svoy ritm i svoya luna...
 
Serdtse mira
b'yetsya v tebe i vo mne
Serdtse mira
pul'siruet v temnoy volne
 
My izuchaem,
my ob"yasnyaem to,
chto nel'zya ob"yasnit'...
Nas op'yanyaet,
nas osleplyaet
tayny siyayushchiy nimb...
 
Serdtse mira
eshchye ne otkryto nikem
Serdtse mira -
golub' na detskoy ruke...
 
Transliteration submitted by Dogvillan on Mer, 20/06/2012 - 08:43
Суть всех вещей
видится мне
как нераскрытый бутон...
Жадно вдыхаю,
Может, узнаю то,
что не знает никто...
 
Сердце мира
бьётся с моим в такт
Сердце мира
пульсирует в хрупких цветах
 
Суть всех вещей -
на глубине,
где-то у самого дна...
В каждом приливе,
в каждом отливе -
свой ритм и своя луна...
 
Сердце мира
бьётся в тебе и во мне
Сердце мира
пульсирует в темной волне
 
Мы изучаем,
мы объясняем то,
что нельзя объяснить...
Нас опьяняет,
нас ослепляет
тайны сияющий нимб...
 
Сердце мира
ещё не открыто никем
Сердце мира -
голубь на детской руке...
 
Publié par Dogvillan le Mer, 30/05/2012 - 07:35
Modifié pour la dernière fois par Dogvillan le Mar, 12/08/2014 - 09:19
Align paragraphs
traduction en allemand

Herz der Welt

Ich sehe das Wesen aller Dinge wie eine ungeöffnete Knospe,
gierig inhaliere ich es, vielleicht erfahre ich etwas, was noch keiner weiß...
 
Das Herz der Welt schlägt mit meinem in einem Takt
Das Herz der Welt pulsiert in Zerbrechlichen/zarten Farben
 
Das Wesen aller Dinge liegt in der Tiefe,
irgendwo ganz am Grund...
Jede Flut, jede Ebbe -
hat ihren eigenen Rhythmus und ihren eigenen Mond...
 
Das Herz der Welt schlägt in dir und in mir
Das Herz der Welt pulsiert in einer dunklen Welle
 
Wir lernen, wir erklären das was man nicht erklären darf...
Geheimnisse eines strahlenden Heiligenscheins berauschen uns und lassen uns erblinden.*
 
Das Herz der Welt wurde noch von keinem geöffnet
Das Herz der Welt - (ist wie/sind) Tauben in einer Kinderhand...
 
Publié par PöserEngel le Dim, 15/07/2012 - 08:13
Commentaires de l’auteur(e) :

*Uns berauschen - uns lassen erblinden - Geheimnisse eines strahlenden Heiligenscheins.

1 remerciement
UtilisateurIl y a
Dogvillan4 années 10 semaines
Aidez à traduire « Serdse mira (Сердце мира) »
Commentaires