Dear (Sweetheart) [ شیرین شیرینه /Shirin Shirinam ]

dialectes kurdes

شیرین شیرینه /Shirin Shirinam

Hejarî şewan karî pîm kirdin, azîzim
Aciz le dil bîm, razîm we mirdin, hey hawar!
 
Şîrîn şîrîn e, şîrîn şemam e
Satê neybînim xewim heram e
Şêwey dilberî le tu temam e
 
Hey dad, hey wê dad
Kes diyar nîye, azîzim
Kes le derdî kes xewerdar nîye, azîzim!
 
Şîrîn şîrîn e, şîrîn şemam e
Satê neybînim xewim heram e
Şêwey dilberî le tu temam e
 
Xom Kirmaşanîm, yarim Qesrîye, azîzim
Xatir xway bîm teqsîrim nîye, hey hawar!
 
Şîrîn şîrîn e, şîrîn şemam e
Satê neybînim xewim heram e
Şêwey dilberî le tu temam e
 
Transliteration submitted by Estere on Jeu, 08/10/2015 - 11:41
هه‌ژاری شه‌وان کاری پیم کردن، ئازیزم
عاجز له‌ دڵ بیم، ڕازیم وه‌ مردن، هه‌ی هاوار!
 
شیرین شیرینه‌، شیرین شه‌مامه‌
ساتێ نه‌یبینم، خه‌وم حه‌رامه‌
شێوه‌ی دڵبه‌ری له‌ تو ته‌مامه‌
 
هه‌ی داد، هه‌ی وێ داد
که‌س دیار نییه‌، ئا‌زیزم
که‌س له‌ ده‌ردی که‌س خه‌وه‌ردار نییه‌، ئازیزم!
 
شیرین شیرینه‌، شیرین شه‌مامه‌
ساتێ نه‌یبینم، خه‌وم حه‌رامه‌
شێوه‌ی دڵبه‌ری له‌ تو ته‌مامه‌
 
خۆم کرماشانیم، یارم قه‌سریە، ئا‌زیزم
خاتر خوای بیم ته‌قسیرم نییه‌، هه‌ی هاوار!
 
شیرین شیرینه‌، شیرین شه‌مامه‌
ساتێ نه‌یبینم، خه‌وم حه‌رامه‌
شێوه‌ی دڵبه‌ری له‌ تو ته‌مامه‌
 
Publié par Estere le Lun, 21/07/2014 - 00:34
Modifié pour la dernière fois par Estere le Jeu, 15/10/2015 - 13:19
Commentaires :

Kurdish Dialect: Kelhori/ Kelhurî/Kelhorî
Shirin Shirinam

Align paragraphs
traduction en anglais

Dear (Sweetheart)

Versions : #1#2
The sorrows of the nights has put me in misery, my dear;
I've become helpless with the heart, and content to death, "hawar"*;
My dear sweetheart, my enchanting, when I don't see you for a moment, sleep is forbidden to me;
The ways of charm, are perfect in you;
Oh justice! Nobody is appearing my dear;
Nobody is aware of anybody's pain my dear;
My dear sweetheart, my enchanting, when I don't see you for a moment, sleep is forbidden to me;
The ways of charm, are perfect in you;
I am from Kermanshah, My lover from Ghasr-e-Shirin (cities in Iran)
I fell in love, I have no fault, "hawar";
My dear sweetheart, my enchanting, when I don't see you for a moment, sleep is forbidden to me;
The ways of charm, are perfect in you;
 
* "hawar" is an expression of exhaustion due to injustice
 
Publié par Amir R le Dim, 13/05/2012 - 00:47
Modifié pour la dernière fois par Amir R le Lun, 02/02/2015 - 04:30
Commentaires de l’auteur(e) :

**This song is in Kurdish, which is a branch of Iranian languages. The translation was from the Farsi (Persian) lyrics, not original Kurdish

Mohsen Namjoo, shirin shirinam, Kurdish, Farsi, Persian, English translation

20 remerciements
UtilisateurIl y a
MLF4 années 19 semaines
Des invités ont donné 19 remerciements
4
Note : Aucun(e) Moyenne : 4 (1 note)
Plus de traductions de « شیرین شیرینه /Shirin Shirinam »
dialectes kurdes → anglais - Amir R
4
Aidez à traduire « شیرین شیرینه /Shirin Shirinam »
UtilisateurPosté il y a...
MLF4 années 19 semaines
4
Commentaires
MLF     mai 13th, 2012

Amir, thank you very much Smile

Amir R     mai 14th, 2012

You're most welcome, friend

Ben Yok     février 1st, 2016
1

Kurdish is a separate language. no part of the Iranian languages

Alma Barroca     février 1st, 2016

Is that the sole reason for this translation receiving one star? If so, please remove your vote as it's not justified, and simply ask the user who submitted this translation to remove or alter his comment. Else, I'll ask for it to be removed.

And as far as I know, Kurdish is indeed related to Iranian languages when it comes to the language family and its evolution: Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western > Northwestern > Kurdish. You may check it in the Indo-European evolution tree.

Amir R     février 1st, 2016

As Knee427 mentioned, Kurdish is categorized as a branch of Iranian languages by linguistics.

I only mentioned that fact, so that those who are interested in learning either the Kurdish language or Farsi (Persian) and stumble across this song would be aware of the reason behind the similarities between the two languages they may identify while reading the lyrics.