Ricardo Arjona - Si el norte fuera el sur (traduction en anglais)

traduction en anglais

If The North Was The South

Versions: #1#2
The north with their McDonald's, basketball and Rock'N Roll
Their topless bars, Madonnas, and stomach of Stallone
Tanned intellectuals, supermarket scholars
They have everything but haven't paid for anything.
 
With 18 you too young to have a drink in the bar
But you're man enough for war and to kill
Long live Vietnam and Forest Gump
Long live Wall Street and Donald Trump
Long live Seven Eleven
 
They powder their nose and use a syringe in their pockets
They travel with marijuana to understand the situation
Of this judge of the planet that throws an invitation
Court your spouse and you will win a reputation
 
Chorus:
 
The rods and stars take control of my flag
And our liberty nothing but a whore
And if the external debt steals our spring
To hell with geography borders are finished
 
If the north was the south would the Sioux be outcasts
Would being dark and indigenous be the popular look
Would Marcos be the Mexican Rambo
And Cindy Crawford the Mench of my countrymen
Reagan maybe a Samosan
 
Fidel would be an athlete running the stock market in Wall Street
And Che making Double Hamburgers
The yankees wetbacks to Tijuana
And the boats going from Miami to Havana, if the north was the south.
 
We would be the same or maybe a little worse
With the Falkland Islands by Greenland
And Disneyland in Guatemala
And Simon Bolivar letting out his secret
 
CHORUS:
 
The rods and stars take control of my flag
And our liberty nothing but a whore
And if the external debt steals our spring
To hell with geography borders are finished
 
If the north was the south, it would be the same crap
I would be singing Rap and this song would even exist.
 
Publié par Invité(e) le Jeu, 29/10/2009 - 02:08
espagnol

Si el norte fuera el sur

Plus de traductions de « Si el norte fuera el sur »
anglaisGuest
Ricardo Arjona: Top 3
Commentaires
Marcelo_in_Marianas    Sam, 24/06/2017 - 06:47

The cultural allusión, córtaselo a tu marido y ganarás reputación, which is currently 'lost in translation,' refers to what Lorena Bobbitt, an Ecuadorian living in the U.S., was accused and later found not guilty of doing, i.e., cutting off her husband's penis, which made news worldwide, especially in Latin America and in (the Spanish-language press in) the United States. Some parts of the translation read fluently, i.e., 'sound natural,' while others need work, e.g., stars and stripes instead of 'rods and bars.' which is the usual collocation in this context, issues of equivalance which may not be so surprising for lyrics such as these, given the number of cultural allusions/historical references, suggestive of Billy Joel's (1989) "We didn't start the fire." To read about the challenges involved in translating metaphor-rich text with a certain literary flare, see my doctoral thesis, Metaphor and Agency in the English-Spanish Translation of Texts in the Social Sciences (2015).