-
Smooth Criminal → traduction en allemand
- •
Glatter Kriminelle
- 1. Ja, ich wieß, auch auf Englisch ist das ganz sinnlos.
Merci ! ❤ | ||
remercié 5 fois |
Détails des remerciements :
1. | Part 2: Good songs of the 80's |
2. | Songs Performed by US Police Departments (Lip Sync Challenge)(Part 1) |
3. | Abuse Vol. 2 |
1. | They Don't Care About Us |
2. | Heal the World |
3. | Billie Jean |
Danke Hansi
Glatter Krimineller? Also komm schon Hansi, wo hast du denn den Ausdruck her? Von mir aus aalglatter Krimineller, aber Schleimscheißer fände ich besser, naja, okay: Eiskalter Täter, denn hier geht es um einen Mord oder eine brutale Vergewaltigung. Er kam durchs Fenster und das machte einen Heidenlärm. Dem war das scheißegal, dass er gehört wurde. Der wusste von Anfang an, dass Annie allein war - und das nächste Haus war anscheinend meilenweit entfernt.
Der trat auch nicht ein, der brach ein. Ja, sie war unfähig (sich zu bewegen), also wehrlos, ein Opfer halt. Er hat das arme Ding lautstark (wieso soll das sinnlos sein? - Schläge können ganz schön laut sein und wenn sie dazu schreit...) zusammengeschlagen (nicht nur "getroffen", sondern niedergeschlagen). Sounding heartbeats - wildes Herzklopfen. The area hätte ich als Tatort übersetzt: "Okay, ich will, dass jetzt alle den Tatort verlassen und zwar sofort!"
that he struck you a crescendo Annie - Um das zu verstehen, fehlen die Satzzeichen: "(There's a sign in the window) that he struck you - a crescendo, Annie". Also "Am Fenster konnte man sehen, daß er dich niedergeschlagen hat - mein Herz schlägt schneller/lauter, Annie".
Ein "smooth criminal" ist für mich auch eher ein eiskalter Krimineller - so einer, der jemanden umbringt und eine Sekunde später wieder in die Kamera lächeln kann.
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
Der Titel müsste dann: "Glatter Krimineller" heißen...
;)