Adele - Someone Like You (traduction en français)

traduction en français

Quelqu'un comme toi

Versions : #1#2
J'ai entendu dire que tu t'es rangé.
Que tu as trouvé une fille et que tu est marié.
J'ai entendu dire que tes rêves se sont réalisés.
Je suppose qu'elle t'as donné des choses que je ne t'ai pas données.
 
Vieil ami, pourquoi es-tu si gêné?
Ça ne te ressemble pas de te retenir ou de te cacher du mensonge.
 
Je déteste arriver sans prévenir sans être invitée
Mais je ne pouvais pas rester loin, ne pouvais m'en empêcher.
J'espérais que tu verrais mon visage et que tu te souviendrais,
Que pour moi, ce n'est pas fini.
 
Peu importe, je trouverai quelqu'un comme toi.
Je ne te souhaite que le meilleur.
Ne m'oublie pas, je t'en supplie, je me rappelle que tu as dit:
"Parfois l'amour dure, mais parfois ça blesse plutôt"
Parfois l'amour dure, mais parfois ça blesse plutôt, ouais.
 
Tu sais comme le temps file.
Hier seulement c'était le meilleur temps de notre vie.
Nous sommes née et avons grandi dans une brume d'été.
Unis par la surprise de nos jours de gloire.
 
Je déteste arriver sans prévenir sans être invitée
Mais je ne pouvais pas rester loin, ne pouvais m'en empêcher.
J'espérais que tu verrais mon visage et que tu te souviendrais,
Que pour moi, ce n'est pas encore fini.
 
Peu importe, je trouverai quelqu'un comme toi.
Je ne te souhaite que le meilleur.
Ne m'oublie pas, je t'en supplie, je me rappelle que tu as dit:
"Parfois l'amour dure, mais parfois ça blesse plutôt", ouais.
 
Rien ne s'y compare, pas d'inquiétude ou de souci.
Les regrets et les erreurs sont des souvenirs de faits.
Qui aurait cru que ça gôuterait autant aigre-doux?
 
Peu importe, je trouverai quelqu'un comme toi.
Je ne te souhaite que le meilleur.
Ne m'oublie pas, je t'en supplie, je me rappelle que tu as dit:
 
Peu importe, je trouverai quelqu'un comme toi.
Je ne te souhaite que le meilleur.
Ne m'oublie pas, je t'en supplie, je me rappelle que tu as dit:
"Parfois l'amour dure, mais parfois ça blesse plutôt"
Parfois l'amour dure, mais parfois ça blesse plutôt, ouais.
 
Publié par Marilou le Lun, 06/12/2010 - 17:20
Ajouté en réponse à la demande de NGUYEN
anglais

Someone Like You

Aidez à traduire « Someone Like You »
Idioms from "Someone Like You"
See also
Commentaires
bowlinthefish    Sam, 14/01/2012 - 18:01

Bonjour,

Elle est bonne ta traduction, mais il y a des erreurs de grammaire. De plus, selon moi, je crois que « nevermind » se traduit plutôt à « laisse tomber ». Tu as également oublié de traduire une partie de la partie de « I wish nothing but the best for you two » dans le refrain. Aussi, « who would have known it would taste so bittersweet », je crois que doux-amer serait plus approprié, non? Selon moi, ce dernier est plus métaphorique.

En tout cas, j'espère que ça pourra y réfléchir et peut-être apporter les corrections si tu crois qu'elles seront nécessaires.