-
Son Ar Chistr → traduction en français
✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Son Ar Chistr
Ev chistr 'ta Laou, rak chistr zo mat, loñla
Ev chistr 'ta Laou, rak chistr zo mat
Ev chistr 'ta Laou, rak chistr zo mat
Ur blank, ur blank ar chopinad loñla
Ur blank, ur blank ar chopinad
Ar chistr zo graet 'vit bout evet, loñla
Hag ar merc'hed 'vit bout karet
Karomp pep hini e hini, loñla
'Vo kuit da zen kaout jalousi
N'oan ket c'hoazh tri miz eureujet, loñla
'Ben 'vezen bemdez chikanet
Taolioù botoù, fasadigoù, loñla
Ha toull an nor 'wechadigoù
Met n'eo ket se 'ra poan-spered din, loñla
Ar pezh 'oa bet lavaret din
Lâret 'oa din 'oan butuner, loñla
Ha lonker sistr ha merc'hetaer
Ev chistr 'ta Laou, rak chistr zo mat, loñla
Ur blank, ur blank ar chopinad
Traduction
Chanson du Cidre
Bois donc du cidre, Laou, car le cidre est bon
Bois donc du cidre, Laou, car le cidre est bon
Bois donc du cidre, Laou, car le cidre est bon
Un sou, un sou le verre
Un sou, un sou le verre
Le cidre est fait pour être bu
Et les filles pour être aimées
Aimons chacun notre chacune
Et il n'y aura plus de jalousie
Je n'étais pas marié depuis trois mois
Que je me faisais chicaner chaque jour
Des coups de pieds, des gifles
Et flanqué à la porte quelquefois
Mais ce n'est pas ce qui me chagrine le plus
C'est ce qu'on disait de moi
On disait de moi que j'étais fumeur
Buveur de cidre et coureur de jupons
Bois donc du cidre, Laou, car le cidre est bon
Un sou, un sou le verre
Merci ! ❤ | ||
remercié 81 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
samuel.orcil | 9 années 8 mois |
Des invités ont remercié 80 fois
Publié par shiromori 2012-01-27
Dernière modification par shiromori 2022-06-14
✕
Aidez à traduire « Son Ar Chistr »
Collections avec « Son Ar Chistr »
1. | Celtic inspired songs |
Alan Stivell: Top 3
1. | Son Ar Chistr |
2. | Ar chas doñv 'yelo da ouez |
3. | Marv Ma Mestrez |
Commentaires
Un sous, un sous le verre -> Un sou, un sou (deux fois, et à nouveau au dernier vers)
Que j'étais chicaner > chicané (mais "que je me faisais chicaner" serait meilleur)
"Toull an nor" n'est pas le seuil de la porte (treuzoù an nor), mais l'embrasure de la porte (i.e. le passage à travers le mur). La meilleure traduction serait "et flanqué à la porte"
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
Rôle : Membre
Contribution : 33 traductions, 4 translittérations, 29 chansons, 1150 remerciements, a répondu à 19 demandes 15 membres aidés, 2 chansons transcrites, a laissé 22 commentaires
Langues : maternelle anglais, courant français, espagnol, avancé italien, portugais, intermédiaire danois, japonais, débutant arabe, breton, chinois, irlandais, allemand, norvégien, gallois, yiddish
"Butuner" n'apparaît au sens de "volage" dans aucun des dictionnaires que j'ai pu consulter. Tous s'accordent sur le sens de "fumeur".
Le Geriadur Bras de F. Favreau cite ce vers comme exemple et traduit: "on me traitait de fumeur". Cf. https://geriadurbrasfavereau.monsite-orange.fr/file/408ab657db82bd6fe690...